Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: O’Shea, José Roberto
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p124
Resumo: This essay addresses ways in which cultural translation/transposition can ultimately bring about a positive “desacralisation” of Shakespeare’s Word. The discussion starts from the notion of Shakespeare’s Word as “sacred” and of sacred writings as highly sensitive language, and proceeds to overview the importance of the notions of denotation, connotation, and context in translation. Then, the essay offers working definitions of cultural translation or cultural transposition, and of non-literal translation. Finally, the essay highlights the author’s main aims in translating Shakespeare’s theatre and offers a few examples of cultural translation/transposition in his own rendering of Shakespeare’s drama into Brazilian Portuguese.
id UFSC-6_2451afe4cc050e8f2098ba145c9c199f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/42656
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transpositionDessacralizando o "verbo" shakespeariano por meio de tradução/transposição culturalThis essay addresses ways in which cultural translation/transposition can ultimately bring about a positive “desacralisation” of Shakespeare’s Word. The discussion starts from the notion of Shakespeare’s Word as “sacred” and of sacred writings as highly sensitive language, and proceeds to overview the importance of the notions of denotation, connotation, and context in translation. Then, the essay offers working definitions of cultural translation or cultural transposition, and of non-literal translation. Finally, the essay highlights the author’s main aims in translating Shakespeare’s theatre and offers a few examples of cultural translation/transposition in his own rendering of Shakespeare’s drama into Brazilian Portuguese. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p124Este ensaio aborda procedimentos por meio dos quais a tradução/transposição cultural pode, em última instância, elicitar uma benéfica "dessacralização" do Verbo shakespeariano. A discussão parte da noção do Verbo shakespeariano enquanto algo "sagrado" e de escritos sagrados enquanto linguagem sumamente sensível, e prossegue apresentando uma visão geral das noções de denotação, conotação e contexto, sob a perspectiva da tradução. Em seguida, o ensaio oferece definições operacionais de tradução/transposição cultural, bem como de tradução não literal. Finalmente, o ensaio ressalta os objetivos do autor, ao traduzir o teatro shakespeariano, e arrola alguns exemplos de tradução/transposição cultural retirados de sua própria tradução do drama shakespeariano para a língua portuguesa na variante brasileira.Universidade Federal de Santa Catarina2016-09-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p12410.5007/2175-7968.2016v36n3p124Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Edição Regular; 124-139Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular; 124-139Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Edição Regular; 124-1392175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p124/32404Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessO’Shea, José Roberto2022-12-04T03:20:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/42656Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition
Dessacralizando o "verbo" shakespeariano por meio de tradução/transposição cultural
title Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition
spellingShingle Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition
O’Shea, José Roberto
title_short Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition
title_full Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition
title_fullStr Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition
title_full_unstemmed Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition
title_sort Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition
author O’Shea, José Roberto
author_facet O’Shea, José Roberto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv O’Shea, José Roberto
description This essay addresses ways in which cultural translation/transposition can ultimately bring about a positive “desacralisation” of Shakespeare’s Word. The discussion starts from the notion of Shakespeare’s Word as “sacred” and of sacred writings as highly sensitive language, and proceeds to overview the importance of the notions of denotation, connotation, and context in translation. Then, the essay offers working definitions of cultural translation or cultural transposition, and of non-literal translation. Finally, the essay highlights the author’s main aims in translating Shakespeare’s theatre and offers a few examples of cultural translation/transposition in his own rendering of Shakespeare’s drama into Brazilian Portuguese.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-09-06
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p124
10.5007/2175-7968.2016v36n3p124
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p124
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2016v36n3p124
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p124/32404
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Edição Regular; 124-139
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular; 124-139
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Edição Regular; 124-139
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300149952512