Challenges and Procedures in Translation and Cultural Transposition:Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: O'Shea, José Roberto Bastos
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Letras (Santa Maria. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/61321
Resumo: The article resorts to illustrations drawn from two annotated, verse translations of playtexts carried out by the author himself under the aegis of a research project funded by CNPq-PQ. The two plays are Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen, the former by William Shakespeare and the latter by Shakespeare and John Fletcher. For this purpose, the article invokes precepts of the so-called “translation/cultural transposition” (viz. Sándor and Higgins), as well as notions pertaining to “culture-specific items”, or CSIs (viz. Aixelá). The article postulates and concludes that such precepts can become basic, comprehensive translation procedures capable of facing the notorious lexical and cultural challenges inherent to the translation of English Renaissance Drama.
id UFSM-19_425660db359beb122f5489843ff76191
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/61321
network_acronym_str UFSM-19
network_name_str Letras (Santa Maria. Online)
repository_id_str
spelling Challenges and Procedures in Translation and Cultural Transposition:Troilus and Cressida and The Two Noble KinsmenDesafios e Procedimentos de Tradução/Transposição Cultural: Tróilo e Créssida e Os Dois Primos NobresTroilus and CressidaThe Two Noble KinsmenTranslation/cultural transpositionTróilo e CréssidaOs Dois Primos NobresTradução/transposição culturalThe article resorts to illustrations drawn from two annotated, verse translations of playtexts carried out by the author himself under the aegis of a research project funded by CNPq-PQ. The two plays are Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen, the former by William Shakespeare and the latter by Shakespeare and John Fletcher. For this purpose, the article invokes precepts of the so-called “translation/cultural transposition” (viz. Sándor and Higgins), as well as notions pertaining to “culture-specific items”, or CSIs (viz. Aixelá). The article postulates and concludes that such precepts can become basic, comprehensive translation procedures capable of facing the notorious lexical and cultural challenges inherent to the translation of English Renaissance Drama.O presente artigo se vale de ilustrações extraídas de duas traduções em versoe anotadas, de peças teatrais, concluídas pelo autor no âmbito de um projeto apoiadopelo CNPq-PQ. Trata-se de Tróilo e Créssida e Os Dois Primos Nobres, a primeira de autoriade William Shakespeare, a segunda atribuída a Shakespeare e John Fletcher. Para tal,são invocados preceitos da chamada “tradução/transposição cultural” (segundo Sándore Higgins), bem como noções relativas à tradução de “itens culturais específicos”, isto é,“culture-specific items”, ou CSIs (segundo Aixelá). O artigo postula e conclui que tais preceitospodem constituir procedimentos tradutórios básicos, abrangentes, e capazes de enfrentaros notórios desafios lexicais e culturais inerentes à tradução do teatro renascentista inglês.Palavras-chave: Tróilo e Créssida. Os Dois Primos Nobres. Tradução/transposição cultural.Universidade Federal de Santa Maria2022-08-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTextoinfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/6132110.5902/2176148561321Letras; Edição Especial - 2/2020: Teatro Elisabetano e Jacobino: estudos textuais, teatrais e críticos; 141-1582176-14851519-3985reponame:Letras (Santa Maria. Online)instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSMporhttps://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/61321/pdfCopyright (c) 2021 Letrashttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessO'Shea, José Roberto Bastos2022-11-08T18:41:08Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/61321Revistahttps://periodicos.ufsm.br/letrasPUBhttps://periodicos.ufsm.br/letras/oai||gil.negreiros@ufsm.br|| periodicoletras.ufsm@gmail.com2176-14851519-3985opendoar:2023-01-09T16:16:33.412574Letras (Santa Maria. Online) - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)true
dc.title.none.fl_str_mv Challenges and Procedures in Translation and Cultural Transposition:Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen
Desafios e Procedimentos de Tradução/Transposição Cultural: Tróilo e Créssida e Os Dois Primos Nobres
title Challenges and Procedures in Translation and Cultural Transposition:Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen
spellingShingle Challenges and Procedures in Translation and Cultural Transposition:Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen
O'Shea, José Roberto Bastos
Troilus and Cressida
The Two Noble Kinsmen
Translation/cultural transposition
Tróilo e Créssida
Os Dois Primos Nobres
Tradução/transposição cultural
title_short Challenges and Procedures in Translation and Cultural Transposition:Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen
title_full Challenges and Procedures in Translation and Cultural Transposition:Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen
title_fullStr Challenges and Procedures in Translation and Cultural Transposition:Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen
title_full_unstemmed Challenges and Procedures in Translation and Cultural Transposition:Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen
title_sort Challenges and Procedures in Translation and Cultural Transposition:Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen
author O'Shea, José Roberto Bastos
author_facet O'Shea, José Roberto Bastos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv O'Shea, José Roberto Bastos
dc.subject.por.fl_str_mv Troilus and Cressida
The Two Noble Kinsmen
Translation/cultural transposition
Tróilo e Créssida
Os Dois Primos Nobres
Tradução/transposição cultural
topic Troilus and Cressida
The Two Noble Kinsmen
Translation/cultural transposition
Tróilo e Créssida
Os Dois Primos Nobres
Tradução/transposição cultural
description The article resorts to illustrations drawn from two annotated, verse translations of playtexts carried out by the author himself under the aegis of a research project funded by CNPq-PQ. The two plays are Troilus and Cressida and The Two Noble Kinsmen, the former by William Shakespeare and the latter by Shakespeare and John Fletcher. For this purpose, the article invokes precepts of the so-called “translation/cultural transposition” (viz. Sándor and Higgins), as well as notions pertaining to “culture-specific items”, or CSIs (viz. Aixelá). The article postulates and concludes that such precepts can become basic, comprehensive translation procedures capable of facing the notorious lexical and cultural challenges inherent to the translation of English Renaissance Drama.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-08-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Texto
info:eu-repo/semantics/other
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/61321
10.5902/2176148561321
url https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/61321
identifier_str_mv 10.5902/2176148561321
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/61321/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Letras
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Letras
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
dc.source.none.fl_str_mv Letras; Edição Especial - 2/2020: Teatro Elisabetano e Jacobino: estudos textuais, teatrais e críticos; 141-158
2176-1485
1519-3985
reponame:Letras (Santa Maria. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron:UFSM
instname_str Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron_str UFSM
institution UFSM
reponame_str Letras (Santa Maria. Online)
collection Letras (Santa Maria. Online)
repository.name.fl_str_mv Letras (Santa Maria. Online) - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
repository.mail.fl_str_mv ||gil.negreiros@ufsm.br|| periodicoletras.ufsm@gmail.com
_version_ 1792205418321149952