The issues of translating Flaubert and Zola in victorian England

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Merkle, Denise
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Rangel de Sousa, Tradução de: Aída Carla
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p326
Resumo: The late-Victorian two-tier public (circulating libraries, e.g., Mudie’s Select Library) and private (secret literary societies, e.g. The Lutetian Society) publishing field was at the centre of profound social transformations tied to literacy. The hierarchical structure of the field reveals the degree to which speech has traditionally been controlled in Britain, in alignment with the country’s rigid class structure. This reality marks a sharp contrast with the generally held view that Great Britain has historically been a model of free speech and democratic values. The article explains that the bourgeoning moral majority preoccupied with protecting the moral integrity of newly literate working class readers and women readers of all classes wished to quell the perceived scourge of pornography, believed to be promoted by dissolute foreigners and British aristocrats. In order to avoid prosecution, editors and translators needed to consider not only patterns of reader expectations, but also the discursive constraints that aligned with Victorian values. An example of an editor who overestimated the degree of freedom of expression was Henry Vizetelly, who attempted to provide working class and female readers with translations of Zola’s and Flaubert’s works. While Madame Bovary was not banned by the courts, many of Zola’s novels were. 
id UFSC-6_24b89e227dfa9fba559a34aa340f14bf
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/40104
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The issues of translating Flaubert and Zola in victorian EnglandOs desafios de traduzir Flaubert e Zola na Inglaterra vitorianaThe late-Victorian two-tier public (circulating libraries, e.g., Mudie’s Select Library) and private (secret literary societies, e.g. The Lutetian Society) publishing field was at the centre of profound social transformations tied to literacy. The hierarchical structure of the field reveals the degree to which speech has traditionally been controlled in Britain, in alignment with the country’s rigid class structure. This reality marks a sharp contrast with the generally held view that Great Britain has historically been a model of free speech and democratic values. The article explains that the bourgeoning moral majority preoccupied with protecting the moral integrity of newly literate working class readers and women readers of all classes wished to quell the perceived scourge of pornography, believed to be promoted by dissolute foreigners and British aristocrats. In order to avoid prosecution, editors and translators needed to consider not only patterns of reader expectations, but also the discursive constraints that aligned with Victorian values. An example of an editor who overestimated the degree of freedom of expression was Henry Vizetelly, who attempted to provide working class and female readers with translations of Zola’s and Flaubert’s works. While Madame Bovary was not banned by the courts, many of Zola’s novels were. Na era vitoriana tardia, o campo da publicação, dividido entre público (circulating libraries, como a Mudie’s Select Library) e privado (sociedades literárias secretas, como The Lutetian Society), estava no centro de profundas transformações sociais relacionadas à alfabetização. A estrutura hierárquica do campo revela o grau com o qual o discurso era tradicionalmente controlado na Grã-Bretanha, alinhado com a rígida estrutura de classes do país. Esta realidade marca um nítido contraste com a visão geralmente aceita de que a Grã-Bretanha representa historicamente um modelo de livre expressão e de valores democráticos. O presente artigo explica que a maioria de moral burguesa, preocupada em proteger a integridade moral dos novos leitores alfabetizados da classe trabalhadora e das mulheres leitoras de todas as classes desejava dominar o flagelo da pornografia, com a crença de ser promovida por estrangeiros libertinos e aristocratas britânicos. Com o intuito de evitar perseguição, editores e tradutores precisavam considerar não somente padrões de expectativas do leitor, mas também as restrições discursivas alinhadas com os valores vitorianos. Um exemplo de editor que superestimou o grau de liberdade de expressão foi Henry Vizetelly, que tentou abastecer as classes trabalhadoras e as mulheres leitoras com traduções de trabalhos de Zola e Flaubert. Madame Bovary não foi banido pelas autoridades, ao passo que muitos romances de Zola o foram. Universidade Federal de Santa Catarina2015-08-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRecepção de traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p32610.5007/2175-7968.2015v35n2p326Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 326-387Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 326-387Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 326-3872175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p326/31004Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMerkle, DeniseRangel de Sousa, Tradução de: Aída Carla2022-12-04T03:38:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/40104Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:38:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The issues of translating Flaubert and Zola in victorian England
Os desafios de traduzir Flaubert e Zola na Inglaterra vitoriana
title The issues of translating Flaubert and Zola in victorian England
spellingShingle The issues of translating Flaubert and Zola in victorian England
Merkle, Denise
title_short The issues of translating Flaubert and Zola in victorian England
title_full The issues of translating Flaubert and Zola in victorian England
title_fullStr The issues of translating Flaubert and Zola in victorian England
title_full_unstemmed The issues of translating Flaubert and Zola in victorian England
title_sort The issues of translating Flaubert and Zola in victorian England
author Merkle, Denise
author_facet Merkle, Denise
Rangel de Sousa, Tradução de: Aída Carla
author_role author
author2 Rangel de Sousa, Tradução de: Aída Carla
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Merkle, Denise
Rangel de Sousa, Tradução de: Aída Carla
description The late-Victorian two-tier public (circulating libraries, e.g., Mudie’s Select Library) and private (secret literary societies, e.g. The Lutetian Society) publishing field was at the centre of profound social transformations tied to literacy. The hierarchical structure of the field reveals the degree to which speech has traditionally been controlled in Britain, in alignment with the country’s rigid class structure. This reality marks a sharp contrast with the generally held view that Great Britain has historically been a model of free speech and democratic values. The article explains that the bourgeoning moral majority preoccupied with protecting the moral integrity of newly literate working class readers and women readers of all classes wished to quell the perceived scourge of pornography, believed to be promoted by dissolute foreigners and British aristocrats. In order to avoid prosecution, editors and translators needed to consider not only patterns of reader expectations, but also the discursive constraints that aligned with Victorian values. An example of an editor who overestimated the degree of freedom of expression was Henry Vizetelly, who attempted to provide working class and female readers with translations of Zola’s and Flaubert’s works. While Madame Bovary was not banned by the courts, many of Zola’s novels were. 
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Recepção de tradução
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p326
10.5007/2175-7968.2015v35n2p326
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p326
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n2p326
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p326/31004
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 326-387
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 326-387
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 326-387
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299670753280