Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Fabiano Seixas
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p189
Resumo: The present article comments on two Brazilian Portuguese translations of French poet Jacques Prévert’s poem “Mea Culpa”, by Silviano Santiago and Mário Laranjeira; it also comments on Laranjeira’s criticism of Santiago’s translation. Both the commentary on their translations and the commentary on Laranjeira’s criticism draw upon Antoine Berman’s concepts of translation position and translation project (1995). In light of these concepts, it is possible to see that, apart from the analytical soundness of Laranjeira’s comment on the poem, his criticism of Santiago’s translation does not take the latter’s translation project into account, and therefore disregards his translation emphases and commitments. Finally, a third translation is proposed, not as substitute to its forerunners, but as their continuator, and as one more link in a continuous chain of retranslations.
id UFSC-6_29b51b1a6d61674a323553b3487e1c5e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/37751
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário LaranjeiraErring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário LaranjeiraThe present article comments on two Brazilian Portuguese translations of French poet Jacques Prévert’s poem “Mea Culpa”, by Silviano Santiago and Mário Laranjeira; it also comments on Laranjeira’s criticism of Santiago’s translation. Both the commentary on their translations and the commentary on Laranjeira’s criticism draw upon Antoine Berman’s concepts of translation position and translation project (1995). In light of these concepts, it is possible to see that, apart from the analytical soundness of Laranjeira’s comment on the poem, his criticism of Santiago’s translation does not take the latter’s translation project into account, and therefore disregards his translation emphases and commitments. Finally, a third translation is proposed, not as substitute to its forerunners, but as their continuator, and as one more link in a continuous chain of retranslations.The present article comments on two Brazilian Portuguese translations of French poet Jacques Prévert’s poem “Mea Culpa”, by Silviano Santiago and Mário Laranjeira; it also comments on Laranjeira’s criticism of Santiago’s translation. Both the commentary on their translations and the commentary on Laranjeira’s criticism draw upon Antoine Berman’s concepts of translation position and translation project (1995). In light of these concepts, it is possible to see that, apart from the analytical soundness of Laranjeira’s comment on the poem, his criticism of Santiago’s translation does not take the latter’s translation project into account, and therefore disregards his translation emphases and commitments. Finally, a third translation is proposed, not as substitute to its forerunners, but as their continuator, and as one more link in a continuous chain of retranslations.Universidade Federal de Santa Catarina2015-07-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCrítica de traduçõesapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p18910.5007/2175-7968.2015v35n2p189Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 189-210Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 189-210Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 189-2102175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p189/31063Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFernandes, Fabiano Seixas2022-12-04T03:38:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/37751Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:38:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira
Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira
title Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira
spellingShingle Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira
Fernandes, Fabiano Seixas
title_short Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira
title_full Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira
title_fullStr Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira
title_full_unstemmed Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira
title_sort Erring with Prévert: Commentary on brazilian portuguese translations Of “Mea Culpa” by Silviano Santiago and Mário Laranjeira
author Fernandes, Fabiano Seixas
author_facet Fernandes, Fabiano Seixas
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Fabiano Seixas
description The present article comments on two Brazilian Portuguese translations of French poet Jacques Prévert’s poem “Mea Culpa”, by Silviano Santiago and Mário Laranjeira; it also comments on Laranjeira’s criticism of Santiago’s translation. Both the commentary on their translations and the commentary on Laranjeira’s criticism draw upon Antoine Berman’s concepts of translation position and translation project (1995). In light of these concepts, it is possible to see that, apart from the analytical soundness of Laranjeira’s comment on the poem, his criticism of Santiago’s translation does not take the latter’s translation project into account, and therefore disregards his translation emphases and commitments. Finally, a third translation is proposed, not as substitute to its forerunners, but as their continuator, and as one more link in a continuous chain of retranslations.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-07-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Crítica de traduções
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p189
10.5007/2175-7968.2015v35n2p189
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p189
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n2p189
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p189/31063
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 189-210
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 189-210
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 189-210
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299627761664