Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78424 |
Resumo: | This paper is a literature review on research conducted by members of the group LEAD (Subtitling and Audio description) fromthe State University of Ceará (UECE) on reading of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers of audiovisual media. These studies are within the theoretical and methodological framework of Acessible Audiovisual Translation (AAVT) and seek a model of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) that meets the needs of deaf and hard-of-hearing viewers, contributing to the training of subtitlers and to the accessibility of Brazilian audiovisual media. Likewise, our objective has been to explore how subtitling parameters, validated by the literature of this field, influence the processing of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers.The methodologies of these studies range from exploratory to experimentalones based on eye tracking. The most recent results have showed that deafviewers can process subtitles at what is considered to be a fast rate (180words per minute) if the parameter of segmentation between line breakstakes place at the highest syntactic node possible, according to what hasbeen attested by the theorists Karamitroglou and Diaz Cintas and Remael. |
id |
UFSC-6_2cf56c345b6b43840f5c335ab79f850b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/78424 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearingTradução audiovisual: estudos sobre a leitura de legendas para surdos e ensurdecidosThis paper is a literature review on research conducted by members of the group LEAD (Subtitling and Audio description) fromthe State University of Ceará (UECE) on reading of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers of audiovisual media. These studies are within the theoretical and methodological framework of Acessible Audiovisual Translation (AAVT) and seek a model of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) that meets the needs of deaf and hard-of-hearing viewers, contributing to the training of subtitlers and to the accessibility of Brazilian audiovisual media. Likewise, our objective has been to explore how subtitling parameters, validated by the literature of this field, influence the processing of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers.The methodologies of these studies range from exploratory to experimentalones based on eye tracking. The most recent results have showed that deafviewers can process subtitles at what is considered to be a fast rate (180words per minute) if the parameter of segmentation between line breakstakes place at the highest syntactic node possible, according to what hasbeen attested by the theorists Karamitroglou and Diaz Cintas and Remael.Este artigo é uma revisão de literatura sobre as pesquisas desenvolvidas pelos pesquisadores do grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da Universidade Estadual do Ceará (UECE) sobre a leitura de legendas por espectadores surdos e ensurdecidos em meios audiovisuais. Estes estudos têm como suporte teórico-metodológico a Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) e buscam um modelo de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) que atenda às necessidades dos espectadoressurdos e ensurdecidos, contribuindo para a formação de legendistas e para a acessibilidade dos programas audiovisuais brasileiros. Dessa forma, nosso objetivo tem sido investigar como os parâmetros em legendagem, validados pela literatura da área, influenciam o processamento de legendas por espectadores surdos e ensurdecidos. As metodologias vão desde estudosexploratórios a experimentais baseados no uso de rastreamento ocular. Os mais recentes resultados têm demonstrado que os surdos conseguem processar legendas em velocidade consideradas altas (180 palavras por minuto), desde que o parâmetro de segmentação linguística na quebra de linhas das legendas siga o mais alto nível sintático, conforme já preconizavamos teóricos Karamitroglou e Diaz Cintas e Remael.Universidade Federal de Santa Catarina2020-12-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7842410.5007/2175-7968.2020v40nesp2p97Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. esp. 2 (2020): Reading, Translation and Cognition; 97-124Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. esp. 2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição; 97-124Cadernos de Tradução; v. 40 n. esp. 2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição; 97-1242175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78424/44783Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVieira, Patrícia Araújo Assis, Ítalo Alves Pinto de Araújo, Vera Lúcia Santiago 2022-12-04T02:54:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/78424Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:54:08Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing Tradução audiovisual: estudos sobre a leitura de legendas para surdos e ensurdecidos |
title |
Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing |
spellingShingle |
Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing Vieira, Patrícia Araújo |
title_short |
Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing |
title_full |
Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing |
title_fullStr |
Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing |
title_full_unstemmed |
Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing |
title_sort |
Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing |
author |
Vieira, Patrícia Araújo |
author_facet |
Vieira, Patrícia Araújo Assis, Ítalo Alves Pinto de Araújo, Vera Lúcia Santiago |
author_role |
author |
author2 |
Assis, Ítalo Alves Pinto de Araújo, Vera Lúcia Santiago |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vieira, Patrícia Araújo Assis, Ítalo Alves Pinto de Araújo, Vera Lúcia Santiago |
description |
This paper is a literature review on research conducted by members of the group LEAD (Subtitling and Audio description) fromthe State University of Ceará (UECE) on reading of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers of audiovisual media. These studies are within the theoretical and methodological framework of Acessible Audiovisual Translation (AAVT) and seek a model of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) that meets the needs of deaf and hard-of-hearing viewers, contributing to the training of subtitlers and to the accessibility of Brazilian audiovisual media. Likewise, our objective has been to explore how subtitling parameters, validated by the literature of this field, influence the processing of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers.The methodologies of these studies range from exploratory to experimentalones based on eye tracking. The most recent results have showed that deafviewers can process subtitles at what is considered to be a fast rate (180words per minute) if the parameter of segmentation between line breakstakes place at the highest syntactic node possible, according to what hasbeen attested by the theorists Karamitroglou and Diaz Cintas and Remael. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78424 10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p97 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78424 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p97 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78424/44783 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. esp. 2 (2020): Reading, Translation and Cognition; 97-124 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. esp. 2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição; 97-124 Cadernos de Tradução; v. 40 n. esp. 2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição; 97-124 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302089818112 |