Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vieira, Patrícia Araújo
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Assis, Ítalo Alves Pinto de, Araújo, Vera Lúcia Santiago
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78424
Resumo: This paper is a literature review on research conducted by members of the group LEAD (Subtitling and Audio description) fromthe State University of Ceará (UECE) on reading of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers of audiovisual media. These studies are within the theoretical and methodological framework of Acessible Audiovisual Translation (AAVT) and seek a model of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) that meets the needs of deaf and hard-of-hearing viewers, contributing to the training of subtitlers and to the accessibility of Brazilian audiovisual media. Likewise, our objective has been to explore how subtitling parameters, validated by the literature of this field, influence the processing of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers.The methodologies of these studies range from exploratory to experimentalones based on eye tracking. The most recent results have showed that deafviewers can process subtitles at what is considered to be a fast rate (180words per minute) if the parameter of segmentation between line breakstakes place at the highest syntactic node possible, according to what hasbeen attested by the theorists Karamitroglou and Diaz Cintas and Remael.
id UFSC-6_2cf56c345b6b43840f5c335ab79f850b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/78424
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearingTradução audiovisual: estudos sobre a leitura de legendas para surdos e ensurdecidosThis paper is a literature review on research conducted by members of the group LEAD (Subtitling and Audio description) fromthe State University of Ceará (UECE) on reading of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers of audiovisual media. These studies are within the theoretical and methodological framework of Acessible Audiovisual Translation (AAVT) and seek a model of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) that meets the needs of deaf and hard-of-hearing viewers, contributing to the training of subtitlers and to the accessibility of Brazilian audiovisual media. Likewise, our objective has been to explore how subtitling parameters, validated by the literature of this field, influence the processing of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers.The methodologies of these studies range from exploratory to experimentalones based on eye tracking. The most recent results have showed that deafviewers can process subtitles at what is considered to be a fast rate (180words per minute) if the parameter of segmentation between line breakstakes place at the highest syntactic node possible, according to what hasbeen attested by the theorists Karamitroglou and Diaz Cintas and Remael.Este artigo é uma revisão de literatura sobre as pesquisas desenvolvidas pelos pesquisadores do grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da Universidade Estadual do Ceará (UECE) sobre a leitura de legendas por espectadores surdos e ensurdecidos em meios audiovisuais. Estes estudos têm como suporte teórico-metodológico a Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) e buscam um modelo de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) que atenda às necessidades dos espectadoressurdos e ensurdecidos, contribuindo para a formação de legendistas e para a acessibilidade dos programas audiovisuais brasileiros. Dessa forma, nosso objetivo tem sido investigar como os parâmetros em legendagem, validados pela literatura da área, influenciam o processamento de legendas por espectadores surdos e ensurdecidos. As metodologias vão desde estudosexploratórios a experimentais baseados no uso de rastreamento ocular. Os mais recentes resultados têm demonstrado que os surdos conseguem processar legendas em velocidade consideradas altas (180 palavras por minuto), desde que o parâmetro de segmentação linguística na quebra de linhas das legendas siga o mais alto nível sintático, conforme já preconizavamos teóricos Karamitroglou e Diaz Cintas e Remael.Universidade Federal de Santa Catarina2020-12-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7842410.5007/2175-7968.2020v40nesp2p97Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. esp. 2 (2020): Reading, Translation and Cognition; 97-124Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. esp. 2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição; 97-124Cadernos de Tradução; v. 40 n. esp. 2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição; 97-1242175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78424/44783Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVieira, Patrícia Araújo Assis, Ítalo Alves Pinto de Araújo, Vera Lúcia Santiago 2022-12-04T02:54:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/78424Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:54:08Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing
Tradução audiovisual: estudos sobre a leitura de legendas para surdos e ensurdecidos
title Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing
spellingShingle Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing
Vieira, Patrícia Araújo
title_short Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing
title_full Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing
title_fullStr Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing
title_full_unstemmed Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing
title_sort Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing
author Vieira, Patrícia Araújo
author_facet Vieira, Patrícia Araújo
Assis, Ítalo Alves Pinto de
Araújo, Vera Lúcia Santiago
author_role author
author2 Assis, Ítalo Alves Pinto de
Araújo, Vera Lúcia Santiago
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vieira, Patrícia Araújo
Assis, Ítalo Alves Pinto de
Araújo, Vera Lúcia Santiago
description This paper is a literature review on research conducted by members of the group LEAD (Subtitling and Audio description) fromthe State University of Ceará (UECE) on reading of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers of audiovisual media. These studies are within the theoretical and methodological framework of Acessible Audiovisual Translation (AAVT) and seek a model of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) that meets the needs of deaf and hard-of-hearing viewers, contributing to the training of subtitlers and to the accessibility of Brazilian audiovisual media. Likewise, our objective has been to explore how subtitling parameters, validated by the literature of this field, influence the processing of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers.The methodologies of these studies range from exploratory to experimentalones based on eye tracking. The most recent results have showed that deafviewers can process subtitles at what is considered to be a fast rate (180words per minute) if the parameter of segmentation between line breakstakes place at the highest syntactic node possible, according to what hasbeen attested by the theorists Karamitroglou and Diaz Cintas and Remael.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78424
10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p97
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78424
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p97
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78424/44783
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. esp. 2 (2020): Reading, Translation and Cognition; 97-124
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. esp. 2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição; 97-124
Cadernos de Tradução; v. 40 n. esp. 2 (2020): Leitura, Tradução e Cognição; 97-124
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302089818112