The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Montechiari, Nayana
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: Lombardi, Andrea
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93764
Resumo: Roland Barthes (2004) designates style as the writer's splendor and prison: his loneliness. This paper intends to reflect on this barthesian thought of style in the work of the italian poet, art critic and translator Emilio Villa, based on plurilingual or translated poems into Brasilian Portuguese by the italian poet himself and some of his pictorial works. The concept of translation becomes central to analysing Emilio Villa's work, through reading Walter Benjamin, Henri Meschonnic and other theorists, and also through the various translations he made: the Odyssey, parts of Genesis, a selection of Mesopotamian tablets. Villa wrote not only in Italian, but his plurilingualism was confirmed in texts written in Latin, Greek, French and other languages.  
id UFSC-6_31d3682f03285b73b1e5247a891aff4c
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/93764
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio VillaO poeta como clandestino: tradução, estilo e poesia em Emilio VillaEmilio VillaTranslationpoetrystylevisula poetryvisual poetryEmilio VillaTraduçãopoesiaestilopoesia visualEmilio Villatraduzionepoesiastilepoesia visivaRoland Barthes (2004) designates style as the writer's splendor and prison: his loneliness. This paper intends to reflect on this barthesian thought of style in the work of the italian poet, art critic and translator Emilio Villa, based on plurilingual or translated poems into Brasilian Portuguese by the italian poet himself and some of his pictorial works. The concept of translation becomes central to analysing Emilio Villa's work, through reading Walter Benjamin, Henri Meschonnic and other theorists, and also through the various translations he made: the Odyssey, parts of Genesis, a selection of Mesopotamian tablets. Villa wrote not only in Italian, but his plurilingualism was confirmed in texts written in Latin, Greek, French and other languages.        Roland Barthes (2004) designa lo stile come splendore e prigione dello scrittore: la sua solitudine. Il presente articolo si propone di riflettere su questo pensiero barthesiano dello stile nell´opera del poeta, critico d'arte e traduttore italiano Emilio Villa, attraverso poesie plurilingui o tradotte in portoghese brasiliano dallo stesso poeta italiano e alcune delle sue opere pittoriche.  Roland Barthes (2004) designa o estilo como esplendor e prisão do escritor: sua solidão. O presente artigo pretende refletir sobre esta visão barthesiana de estilo na obra do poeta, crítico de arte e tradutor italiano Emilio Villa, a partir de poemas plurilíngues ou traduzidos pelo próprio poeta italiano para o português brasileiro e de algumas de suas obras pictóricas. O conceito de tradução torna-se central para análise da obra de Emilio Villa, através da leitura de Walter Benjamin, Henri Meschonnic e outros teóricos e, também, pelas diversas traduções por ele realizadas: a Odisseia, partes do Gênesis, uma escolha das tabuletas mesopotâmicas. Villa escreveu não unicamente em italiano, mas seu plurilinguismo se confirmou em textos escritos em latim, grego, francês e outras línguas.  Universidade Federal de Santa Catarina2024-04-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9376410.5007/2175-7968.2024.e93764Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-152175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93764/55725Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMontechiari, NayanaLombardi, Andrea2024-05-14T14:12:56Zoai:periodicos.ufsc.br:article/93764Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-05-14T14:12:56Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa
O poeta como clandestino: tradução, estilo e poesia em Emilio Villa
title The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa
spellingShingle The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa
Montechiari, Nayana
Emilio Villa
Translation
poetry
style
visula poetry
visual poetry
Emilio Villa
Tradução
poesia
estilo
poesia visual
Emilio Villa
traduzione
poesia
stile
poesia visiva
title_short The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa
title_full The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa
title_fullStr The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa
title_full_unstemmed The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa
title_sort The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa
author Montechiari, Nayana
author_facet Montechiari, Nayana
Lombardi, Andrea
author_role author
author2 Lombardi, Andrea
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Montechiari, Nayana
Lombardi, Andrea
dc.subject.por.fl_str_mv Emilio Villa
Translation
poetry
style
visula poetry
visual poetry
Emilio Villa
Tradução
poesia
estilo
poesia visual
Emilio Villa
traduzione
poesia
stile
poesia visiva
topic Emilio Villa
Translation
poetry
style
visula poetry
visual poetry
Emilio Villa
Tradução
poesia
estilo
poesia visual
Emilio Villa
traduzione
poesia
stile
poesia visiva
description Roland Barthes (2004) designates style as the writer's splendor and prison: his loneliness. This paper intends to reflect on this barthesian thought of style in the work of the italian poet, art critic and translator Emilio Villa, based on plurilingual or translated poems into Brasilian Portuguese by the italian poet himself and some of his pictorial works. The concept of translation becomes central to analysing Emilio Villa's work, through reading Walter Benjamin, Henri Meschonnic and other theorists, and also through the various translations he made: the Odyssey, parts of Genesis, a selection of Mesopotamian tablets. Villa wrote not only in Italian, but his plurilingualism was confirmed in texts written in Latin, Greek, French and other languages.  
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-04-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93764
10.5007/2175-7968.2024.e93764
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93764
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2024.e93764
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93764/55725
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15
Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15
Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295780536320