The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93764 |
Resumo: | Roland Barthes (2004) designates style as the writer's splendor and prison: his loneliness. This paper intends to reflect on this barthesian thought of style in the work of the italian poet, art critic and translator Emilio Villa, based on plurilingual or translated poems into Brasilian Portuguese by the italian poet himself and some of his pictorial works. The concept of translation becomes central to analysing Emilio Villa's work, through reading Walter Benjamin, Henri Meschonnic and other theorists, and also through the various translations he made: the Odyssey, parts of Genesis, a selection of Mesopotamian tablets. Villa wrote not only in Italian, but his plurilingualism was confirmed in texts written in Latin, Greek, French and other languages. |
id |
UFSC-6_31d3682f03285b73b1e5247a891aff4c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/93764 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio VillaO poeta como clandestino: tradução, estilo e poesia em Emilio VillaEmilio VillaTranslationpoetrystylevisula poetryvisual poetryEmilio VillaTraduçãopoesiaestilopoesia visualEmilio Villatraduzionepoesiastilepoesia visivaRoland Barthes (2004) designates style as the writer's splendor and prison: his loneliness. This paper intends to reflect on this barthesian thought of style in the work of the italian poet, art critic and translator Emilio Villa, based on plurilingual or translated poems into Brasilian Portuguese by the italian poet himself and some of his pictorial works. The concept of translation becomes central to analysing Emilio Villa's work, through reading Walter Benjamin, Henri Meschonnic and other theorists, and also through the various translations he made: the Odyssey, parts of Genesis, a selection of Mesopotamian tablets. Villa wrote not only in Italian, but his plurilingualism was confirmed in texts written in Latin, Greek, French and other languages. Roland Barthes (2004) designa lo stile come splendore e prigione dello scrittore: la sua solitudine. Il presente articolo si propone di riflettere su questo pensiero barthesiano dello stile nell´opera del poeta, critico d'arte e traduttore italiano Emilio Villa, attraverso poesie plurilingui o tradotte in portoghese brasiliano dallo stesso poeta italiano e alcune delle sue opere pittoriche. Roland Barthes (2004) designa o estilo como esplendor e prisão do escritor: sua solidão. O presente artigo pretende refletir sobre esta visão barthesiana de estilo na obra do poeta, crítico de arte e tradutor italiano Emilio Villa, a partir de poemas plurilíngues ou traduzidos pelo próprio poeta italiano para o português brasileiro e de algumas de suas obras pictóricas. O conceito de tradução torna-se central para análise da obra de Emilio Villa, através da leitura de Walter Benjamin, Henri Meschonnic e outros teóricos e, também, pelas diversas traduções por ele realizadas: a Odisseia, partes do Gênesis, uma escolha das tabuletas mesopotâmicas. Villa escreveu não unicamente em italiano, mas seu plurilinguismo se confirmou em textos escritos em latim, grego, francês e outras línguas. Universidade Federal de Santa Catarina2024-04-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9376410.5007/2175-7968.2024.e93764Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-152175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93764/55725Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMontechiari, NayanaLombardi, Andrea2024-05-14T14:12:56Zoai:periodicos.ufsc.br:article/93764Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-05-14T14:12:56Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa O poeta como clandestino: tradução, estilo e poesia em Emilio Villa |
title |
The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa |
spellingShingle |
The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa Montechiari, Nayana Emilio Villa Translation poetry style visula poetry visual poetry Emilio Villa Tradução poesia estilo poesia visual Emilio Villa traduzione poesia stile poesia visiva |
title_short |
The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa |
title_full |
The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa |
title_fullStr |
The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa |
title_full_unstemmed |
The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa |
title_sort |
The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa |
author |
Montechiari, Nayana |
author_facet |
Montechiari, Nayana Lombardi, Andrea |
author_role |
author |
author2 |
Lombardi, Andrea |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Montechiari, Nayana Lombardi, Andrea |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Emilio Villa Translation poetry style visula poetry visual poetry Emilio Villa Tradução poesia estilo poesia visual Emilio Villa traduzione poesia stile poesia visiva |
topic |
Emilio Villa Translation poetry style visula poetry visual poetry Emilio Villa Tradução poesia estilo poesia visual Emilio Villa traduzione poesia stile poesia visiva |
description |
Roland Barthes (2004) designates style as the writer's splendor and prison: his loneliness. This paper intends to reflect on this barthesian thought of style in the work of the italian poet, art critic and translator Emilio Villa, based on plurilingual or translated poems into Brasilian Portuguese by the italian poet himself and some of his pictorial works. The concept of translation becomes central to analysing Emilio Villa's work, through reading Walter Benjamin, Henri Meschonnic and other theorists, and also through the various translations he made: the Odyssey, parts of Genesis, a selection of Mesopotamian tablets. Villa wrote not only in Italian, but his plurilingualism was confirmed in texts written in Latin, Greek, French and other languages. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-04-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93764 10.5007/2175-7968.2024.e93764 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93764 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2024.e93764 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93764/55725 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15 Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15 Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295780536320 |