A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p139 |
Resumo: | The paper explores translation in interpersonal grammar systems of Brazilian Portuguese and English, identifying its behavior in a multilingual environment. It aims at deploying translation equivalence, correspondence and shift at the grammar stratum in the multilingual environment to model interpersonal clause grammar. The multilingual environment is as a result modeled as the power set of resources in both languages and translation equivalence, formal correspondence and shifts are taken as tools for such modeling. Subsets of language-specific resources and their intersections – i.e., multilingual – between them can then be described. Language contact behavior is described through translation equivalence and shift, since it is a variation of language deployment. Through such modeling this paper shows how equivalence, correspondence and shift can be used as tools to model a multilingual environment. Moreover, it suggests the notion of ‘multilingual’ may refer both to the pervasive nature of grammar systems and grammar behavior of languages when in contact. |
id |
UFSC-6_39fd3056d3106b2650bba0ce3cc8e7bf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/35516 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory FrameworkUm estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico FuncionalThe paper explores translation in interpersonal grammar systems of Brazilian Portuguese and English, identifying its behavior in a multilingual environment. It aims at deploying translation equivalence, correspondence and shift at the grammar stratum in the multilingual environment to model interpersonal clause grammar. The multilingual environment is as a result modeled as the power set of resources in both languages and translation equivalence, formal correspondence and shifts are taken as tools for such modeling. Subsets of language-specific resources and their intersections – i.e., multilingual – between them can then be described. Language contact behavior is described through translation equivalence and shift, since it is a variation of language deployment. Through such modeling this paper shows how equivalence, correspondence and shift can be used as tools to model a multilingual environment. Moreover, it suggests the notion of ‘multilingual’ may refer both to the pervasive nature of grammar systems and grammar behavior of languages when in contact.Este artigo investiga as relações de tradução dos sistemas interpessoais da gramática do português brasileiro e do inglês e seu comportamento no ambiente multilíngue, objetivando estabelecer as relações de equivalência tradutória do estrato gramatical no ambiente multilíngue para modelar recursos gramaticais. Procura-se aqui contribuir com as abordagens sistêmicas da tradução, na sua vertente da produção multilíngue, com o desenvolvimento de um modelo do ambiente multilíngue, a partir das relações de equivalência, correspondência e mudança. Para tanto, toma-se, como hipótese de trabalho, que o ambiente multilíngue pode ser modelado como o conjunto universo dos recursos gramaticais interpessoais da oração, empregando as relações de equivalência em tradução, correspondência e mudança como ferramentas dessa investigação. Torna-se assim possível descrever os subconjuntos relativos tanto às línguas quanto aos recursos comuns a elas – aqui denominados multilíngues. A partir daí, o comportamento gramatical do contato linguístico, por sua vez, passa a se constituir como uma variação do uso da língua. Os resultados mostram como empregar as relações de equivalência, correspondência e mudança em tradução como ferramentas metodológicas para modelar um ambiente multilíngue. Além disso, indicam como o conceito ‘multilíngue’ refere-se tanto à pervasão de sistemas no ambiente multilíngue quanto ao comportamento gramatical das línguas.Universidade Federal de Santa Catarina2015-04-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionDesenvolvimento de Metodologia; Descrição Linguísticaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p13910.5007/2175-7968.2015v35n1p139Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 139-166Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 139-166Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 139-1662175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p139/29537Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFigueredo, Giacomo Patrocinio2022-12-04T03:24:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/35516Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:24:10Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional |
title |
A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework |
spellingShingle |
A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework Figueredo, Giacomo Patrocinio |
title_short |
A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework |
title_full |
A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework |
title_fullStr |
A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework |
title_full_unstemmed |
A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework |
title_sort |
A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework |
author |
Figueredo, Giacomo Patrocinio |
author_facet |
Figueredo, Giacomo Patrocinio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Figueredo, Giacomo Patrocinio |
description |
The paper explores translation in interpersonal grammar systems of Brazilian Portuguese and English, identifying its behavior in a multilingual environment. It aims at deploying translation equivalence, correspondence and shift at the grammar stratum in the multilingual environment to model interpersonal clause grammar. The multilingual environment is as a result modeled as the power set of resources in both languages and translation equivalence, formal correspondence and shifts are taken as tools for such modeling. Subsets of language-specific resources and their intersections – i.e., multilingual – between them can then be described. Language contact behavior is described through translation equivalence and shift, since it is a variation of language deployment. Through such modeling this paper shows how equivalence, correspondence and shift can be used as tools to model a multilingual environment. Moreover, it suggests the notion of ‘multilingual’ may refer both to the pervasive nature of grammar systems and grammar behavior of languages when in contact. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-04-06 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Desenvolvimento de Metodologia; Descrição Linguística |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p139 10.5007/2175-7968.2015v35n1p139 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p139 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35n1p139 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p139/29537 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 139-166 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 139-166 Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 139-166 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299581624320 |