Creatures of habits? What translators usually do with words
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94955 |
Resumo: | This paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the investigation of “sanitization” in translated texts through the analysis of semantic prosody. The main hypothesis is that target texts tend to use toned down vocabulary compared with their sources, and that this results in the creation of a “sanitised version of the original”. |
id |
UFSC-6_43f841363b4fb6ba140ac0b62c0b12ce |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/94955 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Creatures of habits? What translators usually do with words Criaturas de hábito? O que os tradutores costumam fazer com as palavrassanitisationsemantic prosodytranslation studieshigienizaçãoprosódia semânticaestudos da traduçãoThis paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the investigation of “sanitization” in translated texts through the analysis of semantic prosody. The main hypothesis is that target texts tend to use toned down vocabulary compared with their sources, and that this results in the creation of a “sanitised version of the original”. Este artigo foca em alguns dos desafios metodológicos e teóricos apresentados pela investigação da “higienização” em textos traduzidos por meio da análise da prosódia semântica. A hipótese principal é a de que os textos meta tendem a utilizar um vocabulário atenuado em comparação com os textos fonte e isto resulta na criação de uma “versão higienizada do original”. Universidade Federal de Santa Catarina2024-04-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9495510.5007/2175-7968.2024.e94955Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-13Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-13Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-132175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94955/55816Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessKenny, DorothySerpa, Talita2024-05-09T19:53:47Zoai:periodicos.ufsc.br:article/94955Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-05-09T19:53:47Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Creatures of habits? What translators usually do with words Criaturas de hábito? O que os tradutores costumam fazer com as palavras |
title |
Creatures of habits? What translators usually do with words |
spellingShingle |
Creatures of habits? What translators usually do with words Kenny, Dorothy sanitisation semantic prosody translation studies higienização prosódia semântica estudos da tradução |
title_short |
Creatures of habits? What translators usually do with words |
title_full |
Creatures of habits? What translators usually do with words |
title_fullStr |
Creatures of habits? What translators usually do with words |
title_full_unstemmed |
Creatures of habits? What translators usually do with words |
title_sort |
Creatures of habits? What translators usually do with words |
author |
Kenny, Dorothy |
author_facet |
Kenny, Dorothy Serpa, Talita |
author_role |
author |
author2 |
Serpa, Talita |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kenny, Dorothy Serpa, Talita |
dc.subject.por.fl_str_mv |
sanitisation semantic prosody translation studies higienização prosódia semântica estudos da tradução |
topic |
sanitisation semantic prosody translation studies higienização prosódia semântica estudos da tradução |
description |
This paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the investigation of “sanitization” in translated texts through the analysis of semantic prosody. The main hypothesis is that target texts tend to use toned down vocabulary compared with their sources, and that this results in the creation of a “sanitised version of the original”. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-04-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94955 10.5007/2175-7968.2024.e94955 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94955 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2024.e94955 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94955/55816 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-13 Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-13 Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-13 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295805702144 |