Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Evers, Aline
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Hubert, Dalby Dienstbach, Pinto, Rafael de Souza, Borba, Rodrigo
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p153
Resumo: This investigation compares two translations from English into Portuguese of Poe’s The Fall of the House of Usher. The corpus comprises a translation/adaptation for young readers, translated by Claudia Ortiz (2005), and a translation for a general audience (i.e. experienced readers), published by Oscar Mendes (1981). We investigate textual aspects such as lexical choices, omissions, and explicitations in order to compare and contrast source and target texts. Guided by this analysis, we discuss the possibility of enlarging Poe’s readership. This discussion is grounded on the Scope Theory (Vermeer and Reiss, 2002) and the Interpretive Community Theory (Fish, 1990). The comparison of the translations indicates that the adaptation seems to respect the intended audience’s reading experiences and to be consistent with social practices, other than translation, which usually take children and youngsters as primary audience.
id UFSC-6_47292385ef9ebcd6748db8c9d06735ad
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/11751
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of UsherThis investigation compares two translations from English into Portuguese of Poe’s The Fall of the House of Usher. The corpus comprises a translation/adaptation for young readers, translated by Claudia Ortiz (2005), and a translation for a general audience (i.e. experienced readers), published by Oscar Mendes (1981). We investigate textual aspects such as lexical choices, omissions, and explicitations in order to compare and contrast source and target texts. Guided by this analysis, we discuss the possibility of enlarging Poe’s readership. This discussion is grounded on the Scope Theory (Vermeer and Reiss, 2002) and the Interpretive Community Theory (Fish, 1990). The comparison of the translations indicates that the adaptation seems to respect the intended audience’s reading experiences and to be consistent with social practices, other than translation, which usually take children and youngsters as primary audience.Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of UsherUniversidade Federal de Santa Catarina2010-09-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Empírica; Investigação Comparativa de Traduções; Análise Textualapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p15310.5007/2175-7968.2010v1n25p153Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 153Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 153Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 1532175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p153/13957Copyright (c) 2010 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessEvers, AlineHubert, Dalby DienstbachPinto, Rafael de SouzaBorba, Rodrigo2022-12-04T03:43:54Zoai:periodicos.ufsc.br:article/11751Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:43:54Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher
title Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher
spellingShingle Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher
Evers, Aline
title_short Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher
title_full Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher
title_fullStr Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher
title_full_unstemmed Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher
title_sort Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher
author Evers, Aline
author_facet Evers, Aline
Hubert, Dalby Dienstbach
Pinto, Rafael de Souza
Borba, Rodrigo
author_role author
author2 Hubert, Dalby Dienstbach
Pinto, Rafael de Souza
Borba, Rodrigo
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Evers, Aline
Hubert, Dalby Dienstbach
Pinto, Rafael de Souza
Borba, Rodrigo
description This investigation compares two translations from English into Portuguese of Poe’s The Fall of the House of Usher. The corpus comprises a translation/adaptation for young readers, translated by Claudia Ortiz (2005), and a translation for a general audience (i.e. experienced readers), published by Oscar Mendes (1981). We investigate textual aspects such as lexical choices, omissions, and explicitations in order to compare and contrast source and target texts. Guided by this analysis, we discuss the possibility of enlarging Poe’s readership. This discussion is grounded on the Scope Theory (Vermeer and Reiss, 2002) and the Interpretive Community Theory (Fish, 1990). The comparison of the translations indicates that the adaptation seems to respect the intended audience’s reading experiences and to be consistent with social practices, other than translation, which usually take children and youngsters as primary audience.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-09-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Pesquisa Empírica; Investigação Comparativa de Traduções; Análise Textual
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p153
10.5007/2175-7968.2010v1n25p153
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p153
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2010v1n25p153
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p153/13957
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 153
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 153
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 153
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297941651456