Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p153 |
Resumo: | This investigation compares two translations from English into Portuguese of Poe’s The Fall of the House of Usher. The corpus comprises a translation/adaptation for young readers, translated by Claudia Ortiz (2005), and a translation for a general audience (i.e. experienced readers), published by Oscar Mendes (1981). We investigate textual aspects such as lexical choices, omissions, and explicitations in order to compare and contrast source and target texts. Guided by this analysis, we discuss the possibility of enlarging Poe’s readership. This discussion is grounded on the Scope Theory (Vermeer and Reiss, 2002) and the Interpretive Community Theory (Fish, 1990). The comparison of the translations indicates that the adaptation seems to respect the intended audience’s reading experiences and to be consistent with social practices, other than translation, which usually take children and youngsters as primary audience. |
id |
UFSC-6_47292385ef9ebcd6748db8c9d06735ad |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/11751 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of UsherThis investigation compares two translations from English into Portuguese of Poe’s The Fall of the House of Usher. The corpus comprises a translation/adaptation for young readers, translated by Claudia Ortiz (2005), and a translation for a general audience (i.e. experienced readers), published by Oscar Mendes (1981). We investigate textual aspects such as lexical choices, omissions, and explicitations in order to compare and contrast source and target texts. Guided by this analysis, we discuss the possibility of enlarging Poe’s readership. This discussion is grounded on the Scope Theory (Vermeer and Reiss, 2002) and the Interpretive Community Theory (Fish, 1990). The comparison of the translations indicates that the adaptation seems to respect the intended audience’s reading experiences and to be consistent with social practices, other than translation, which usually take children and youngsters as primary audience.Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of UsherUniversidade Federal de Santa Catarina2010-09-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Empírica; Investigação Comparativa de Traduções; Análise Textualapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p15310.5007/2175-7968.2010v1n25p153Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 153Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 153Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 1532175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p153/13957Copyright (c) 2010 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessEvers, AlineHubert, Dalby DienstbachPinto, Rafael de SouzaBorba, Rodrigo2022-12-04T03:43:54Zoai:periodicos.ufsc.br:article/11751Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:43:54Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher |
title |
Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher |
spellingShingle |
Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher Evers, Aline |
title_short |
Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher |
title_full |
Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher |
title_fullStr |
Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher |
title_full_unstemmed |
Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher |
title_sort |
Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher |
author |
Evers, Aline |
author_facet |
Evers, Aline Hubert, Dalby Dienstbach Pinto, Rafael de Souza Borba, Rodrigo |
author_role |
author |
author2 |
Hubert, Dalby Dienstbach Pinto, Rafael de Souza Borba, Rodrigo |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Evers, Aline Hubert, Dalby Dienstbach Pinto, Rafael de Souza Borba, Rodrigo |
description |
This investigation compares two translations from English into Portuguese of Poe’s The Fall of the House of Usher. The corpus comprises a translation/adaptation for young readers, translated by Claudia Ortiz (2005), and a translation for a general audience (i.e. experienced readers), published by Oscar Mendes (1981). We investigate textual aspects such as lexical choices, omissions, and explicitations in order to compare and contrast source and target texts. Guided by this analysis, we discuss the possibility of enlarging Poe’s readership. This discussion is grounded on the Scope Theory (Vermeer and Reiss, 2002) and the Interpretive Community Theory (Fish, 1990). The comparison of the translations indicates that the adaptation seems to respect the intended audience’s reading experiences and to be consistent with social practices, other than translation, which usually take children and youngsters as primary audience. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-09-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Empírica; Investigação Comparativa de Traduções; Análise Textual |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p153 10.5007/2175-7968.2010v1n25p153 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p153 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2010v1n25p153 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p153/13957 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 153 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 153 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 153 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297941651456 |