Translation and metaphysics: a case for fictional characters

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lemos, Italo Lins
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p110
Resumo: If different translations of the same literary work have different syntaxes and semantics, how are they supposed to be about one and the same fictional character? In order to answer this question it’s necessary to (a) know what fictional characters are and (b) present reference conditions for them. Relying on Amie Thomasson’s (1999, 2003, 2007) and Saul Kripke’s (1980, 2013) works I argue that fictional characters are abstract artifacts whose reference is fixed by the baptism performed by an author; and that the identity of a fictional character is preserved due to the maintenance of the same chain of reference. Finally, I show how translators maintain the chain of reference initiated by the author of a given work and how consequently a fictional character remains the same abstract artifact throughout different translations.
id UFSC-6_4de6a4270f9bc56e780f8ca2ceaaed55
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/62991
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translation and metaphysics: a case for fictional charactersTradução e metafísica: um argumento a favor das personagens ficcionaisIf different translations of the same literary work have different syntaxes and semantics, how are they supposed to be about one and the same fictional character? In order to answer this question it’s necessary to (a) know what fictional characters are and (b) present reference conditions for them. Relying on Amie Thomasson’s (1999, 2003, 2007) and Saul Kripke’s (1980, 2013) works I argue that fictional characters are abstract artifacts whose reference is fixed by the baptism performed by an author; and that the identity of a fictional character is preserved due to the maintenance of the same chain of reference. Finally, I show how translators maintain the chain of reference initiated by the author of a given work and how consequently a fictional character remains the same abstract artifact throughout different translations.Se traduções diferentes de uma mesma obra literária têm sintaxes e semânticas diferentes, como elas podem ser sobre um e o mesmo personagem ficcional? Para responder essa pergunta é necessário (a) saber o que são personagens ficcionais e (b) apresentar suas condições de referência. A partir das obras de Amie Thomasson (1999, 2003, 2007) e Saul Kripke (1980, 2013), defendo que personagens ficcionais são artefatos abstratos cuja referência é fixada pelo batismo performado por um autor; e que a identidade de um personagem ficcional é preservada através da manutenção da mesma cadeia de referência. Por fim, mostro como os tradutores mantêm a cadeia de referência iniciada pelo autor de determinada obra e como consequentemente um personagem ficcional permanece o mesmo artefato abstrato no decorrer de diferentes traduções.Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p11010.5007/2175-7968.2020v40n1p110Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 110-126Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 110-126Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 110-1262175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p110/42361Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLemos, Italo Lins2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/62991Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and metaphysics: a case for fictional characters
Tradução e metafísica: um argumento a favor das personagens ficcionais
title Translation and metaphysics: a case for fictional characters
spellingShingle Translation and metaphysics: a case for fictional characters
Lemos, Italo Lins
title_short Translation and metaphysics: a case for fictional characters
title_full Translation and metaphysics: a case for fictional characters
title_fullStr Translation and metaphysics: a case for fictional characters
title_full_unstemmed Translation and metaphysics: a case for fictional characters
title_sort Translation and metaphysics: a case for fictional characters
author Lemos, Italo Lins
author_facet Lemos, Italo Lins
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lemos, Italo Lins
description If different translations of the same literary work have different syntaxes and semantics, how are they supposed to be about one and the same fictional character? In order to answer this question it’s necessary to (a) know what fictional characters are and (b) present reference conditions for them. Relying on Amie Thomasson’s (1999, 2003, 2007) and Saul Kripke’s (1980, 2013) works I argue that fictional characters are abstract artifacts whose reference is fixed by the baptism performed by an author; and that the identity of a fictional character is preserved due to the maintenance of the same chain of reference. Finally, I show how translators maintain the chain of reference initiated by the author of a given work and how consequently a fictional character remains the same abstract artifact throughout different translations.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p110
10.5007/2175-7968.2020v40n1p110
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p110
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n1p110
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p110/42361
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 110-126
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 110-126
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 110-126
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301170216960