Enunciative analysis of modals in libras-portuguese simultaneous interpretation's corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p289 |
Resumo: | This paper focuses on the work of the sign Language interpreter in the condition of a second speaker within the speech production. These professionals, when interpreting, they look for re-create [actualize] the emanated concepts from the source language into the target language, creating, then, a second enunciative instance. The theoretical basis is situated in the perspective of the theory of enunciation (BENVENISTE, 1989; FLORES, 2008, 2009a, 2009b, 2010) and in the study of the modals in spoken languages and LIBRAS. We aim to find what are the marks left in the discourse by the second speaker of the text, in this case, the interpreter, regarding specifically to the use of modals, and additionally, to analyze their choices for using one or other type of modal (in the target text), which might have been made explicit or implicit in the first enunciative context (source text). In order to reach these goals, sampling was composed by a transcription of a video-recorded speech of a deaf person with the length of 40’ (forty minutes) that was being simultaneously interpreted into spoken Portuguese. Six excerpts from the total speech, in which modal’s occurrences were attested within the source or target language, were submitted to the analysis. The main findings are: 1. the tendency of the deontic modality being almost always interpreted in the same way of the source language; 2. the interpreting choices are always guided by enunciative clues that are left in the speech of the first speaker, to which the interpreters must to demonstrate expertise in recognizing these language-specific aspects; 3. in the absence of explicit modals in the speech, the interpreters appears to be sensible to the modal’s notions spread by the whole text’s surface; 4. the temporal omission of epistemic modals with a high degree of certainty is understood as an interpretative strategy and not as an infidelity with the original information; 5. the term “tempo de checagem” is being proposed to cover the lack of a specific term that refers to the non-chronological time in which the interpreter, after receiving the source language information, make the interpretation available to the listeners. |
id |
UFSC-6_4e9b9bee0c8c7f71977c7775ae7e544a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/41206 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Enunciative analysis of modals in libras-portuguese simultaneous interpretation's corpusAnálise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português.This paper focuses on the work of the sign Language interpreter in the condition of a second speaker within the speech production. These professionals, when interpreting, they look for re-create [actualize] the emanated concepts from the source language into the target language, creating, then, a second enunciative instance. The theoretical basis is situated in the perspective of the theory of enunciation (BENVENISTE, 1989; FLORES, 2008, 2009a, 2009b, 2010) and in the study of the modals in spoken languages and LIBRAS. We aim to find what are the marks left in the discourse by the second speaker of the text, in this case, the interpreter, regarding specifically to the use of modals, and additionally, to analyze their choices for using one or other type of modal (in the target text), which might have been made explicit or implicit in the first enunciative context (source text). In order to reach these goals, sampling was composed by a transcription of a video-recorded speech of a deaf person with the length of 40’ (forty minutes) that was being simultaneously interpreted into spoken Portuguese. Six excerpts from the total speech, in which modal’s occurrences were attested within the source or target language, were submitted to the analysis. The main findings are: 1. the tendency of the deontic modality being almost always interpreted in the same way of the source language; 2. the interpreting choices are always guided by enunciative clues that are left in the speech of the first speaker, to which the interpreters must to demonstrate expertise in recognizing these language-specific aspects; 3. in the absence of explicit modals in the speech, the interpreters appears to be sensible to the modal’s notions spread by the whole text’s surface; 4. the temporal omission of epistemic modals with a high degree of certainty is understood as an interpretative strategy and not as an infidelity with the original information; 5. the term “tempo de checagem” is being proposed to cover the lack of a specific term that refers to the non-chronological time in which the interpreter, after receiving the source language information, make the interpretation available to the listeners.Este texto centra-se nas questões do trabalho do Intérprete de Língua de Sinais na condição de segundo enunciador da produção discursiva. Esses profissionais, no momento da interpretação, buscam recriar [atualizar] os conceitos emanados da língua fonte para a língua alvo, instaurando, assim, uma segunda instância enunciativa. O quadro teórico mobilizado situa-se na perspectiva da Linguística Enunciativa (BENVENISTE, 1989; FLORES, 2008, 2009a, 2009b, 2010) e no estudo dos modais em línguas orais e na LIBRAS. Tem-se, por objetivos, buscar as marcas deixadas pelo segundo sujeito enunciador do texto, neste caso, o intérprete, quanto ao uso de modais especificamente e analisar as escolhas desse segundo sujeito enunciador por utilizar um ou outro tipo de modal (no texto alvo), que esteja explícito ou implícito na primeira situação de enunciação (no texto fonte). Para análise, a fala de uma pessoa surda, com tempo total de 40' (quarenta minutos), que estava sendo interpretada para o Português oral, foi transcrita. Após a transcrição, 6 (seis) excertos da fala total, com ocorrências de modais na língua fonte ou alvo, foram analisados. Em função das análises empreendidas, pontua-se: 1. a tendência de que a modalidade deôntica seja quase sempre interpretada como na língua fonte; 2. as escolhas interpretativas são sempre guiadas por pistas enunciativas deixadas na fala do primeiro enunciador, para as quais o intérprete deve revelar domínio de aspectos pertinentes tanto à língua fonte quanto à língua alvo; 3. na ausência de marcas modais explícitas, os intérpretes são sensíveis às noções modais extravasadas por toda a superfície textual; 4. a omissão temporal na interpretação de modais epistêmicos de grande valor de aderência podendo funcionar como uma estratégia interpretativa e não como um falseamento da informação original; 5. a noção de “tempo de checagem”, sendo proposta para recobrir o tempo (não cronológico) no qual o intérprete, após receber a informação da língua fonte, realizasua interpretação. Universidade Federal de Santa Catarina2015-10-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa empíricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p28910.5007/2175-7968.2015v35nesp2p289Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 289-318Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 289-318Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 289-3182175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p289/30716Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlmeida-Silva, AndersonCarvalho, Ana Paula Lima de2022-12-04T03:25:58Zoai:periodicos.ufsc.br:article/41206Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:25:58Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Enunciative analysis of modals in libras-portuguese simultaneous interpretation's corpus Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português. |
title |
Enunciative analysis of modals in libras-portuguese simultaneous interpretation's corpus |
spellingShingle |
Enunciative analysis of modals in libras-portuguese simultaneous interpretation's corpus Almeida-Silva, Anderson |
title_short |
Enunciative analysis of modals in libras-portuguese simultaneous interpretation's corpus |
title_full |
Enunciative analysis of modals in libras-portuguese simultaneous interpretation's corpus |
title_fullStr |
Enunciative analysis of modals in libras-portuguese simultaneous interpretation's corpus |
title_full_unstemmed |
Enunciative analysis of modals in libras-portuguese simultaneous interpretation's corpus |
title_sort |
Enunciative analysis of modals in libras-portuguese simultaneous interpretation's corpus |
author |
Almeida-Silva, Anderson |
author_facet |
Almeida-Silva, Anderson Carvalho, Ana Paula Lima de |
author_role |
author |
author2 |
Carvalho, Ana Paula Lima de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Almeida-Silva, Anderson Carvalho, Ana Paula Lima de |
description |
This paper focuses on the work of the sign Language interpreter in the condition of a second speaker within the speech production. These professionals, when interpreting, they look for re-create [actualize] the emanated concepts from the source language into the target language, creating, then, a second enunciative instance. The theoretical basis is situated in the perspective of the theory of enunciation (BENVENISTE, 1989; FLORES, 2008, 2009a, 2009b, 2010) and in the study of the modals in spoken languages and LIBRAS. We aim to find what are the marks left in the discourse by the second speaker of the text, in this case, the interpreter, regarding specifically to the use of modals, and additionally, to analyze their choices for using one or other type of modal (in the target text), which might have been made explicit or implicit in the first enunciative context (source text). In order to reach these goals, sampling was composed by a transcription of a video-recorded speech of a deaf person with the length of 40’ (forty minutes) that was being simultaneously interpreted into spoken Portuguese. Six excerpts from the total speech, in which modal’s occurrences were attested within the source or target language, were submitted to the analysis. The main findings are: 1. the tendency of the deontic modality being almost always interpreted in the same way of the source language; 2. the interpreting choices are always guided by enunciative clues that are left in the speech of the first speaker, to which the interpreters must to demonstrate expertise in recognizing these language-specific aspects; 3. in the absence of explicit modals in the speech, the interpreters appears to be sensible to the modal’s notions spread by the whole text’s surface; 4. the temporal omission of epistemic modals with a high degree of certainty is understood as an interpretative strategy and not as an infidelity with the original information; 5. the term “tempo de checagem” is being proposed to cover the lack of a specific term that refers to the non-chronological time in which the interpreter, after receiving the source language information, make the interpretation available to the listeners. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-10-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa empírica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p289 10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p289 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p289 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p289 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p289/30716 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 289-318 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 289-318 Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 289-318 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299732619264 |