Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p60 |
Resumo: | This case study examined the translation performance of four professional translators with the aim of exploring the cognitive effort involved in direct and inverse translation. Four professional translators translated two comparable texts from English into Spanish and from Spanish into English. Eye-tracking technology was used to analyze the total time spent in each task, fixation time, and average fixation time. Fixation count in three areas of interest was measured including: source text, target text, and browser, used as an external support. Results suggested that although total time and fixation count were indicators of cognitive effort during the tasks, fixation count in the areas of interest data showed that more effort was directed toward the source text in both tasks. Overall, this study demonstrates that while more traditional measures for translation difficulty (e.g., total time) indicate more effort in the inverse translation task, eye-tracking data indicate that differences in the effort applied in both directions must be carefully analyzed, mostly regarding the areas of interest. |
id |
UFSC-6_509dfa06ef71ae8f64c825c3eba0661e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/45774 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technologyEsforço cognitivo no desempenho em tradução direta e inversa: uma percepção a partir da tecnologia de rastreamento ocularThis case study examined the translation performance of four professional translators with the aim of exploring the cognitive effort involved in direct and inverse translation. Four professional translators translated two comparable texts from English into Spanish and from Spanish into English. Eye-tracking technology was used to analyze the total time spent in each task, fixation time, and average fixation time. Fixation count in three areas of interest was measured including: source text, target text, and browser, used as an external support. Results suggested that although total time and fixation count were indicators of cognitive effort during the tasks, fixation count in the areas of interest data showed that more effort was directed toward the source text in both tasks. Overall, this study demonstrates that while more traditional measures for translation difficulty (e.g., total time) indicate more effort in the inverse translation task, eye-tracking data indicate that differences in the effort applied in both directions must be carefully analyzed, mostly regarding the areas of interest. O presente estudo de caso analisou o desempenho tradução de quatro tradutores profissionais com o objetivo de explorar o esforço cognitivo envolvido durante a tradução direta e a inversa. Quatro tradutores profissionais traduziram dois textos comparáveis do inglês para o espanhol e do espanhol para o inglês. A tecnologia de rastreamento ocular foi usada para analisar o tempo total gasto em cada tarefa, o tempo de fixação, e o tempo médio de fixação. A contagem de fixação em três áreas de interesse foi medida e inclui: a) o texto de partida, b) o texto de chegada e c) o navegador de internet, usado como apoio externo. Os resultados sugerem que, embora o tempo total e contagem de fixação sejam indicadores de esforço cognitivo durante as tarefas, os dados da contagem de fixação nas áreas de interesse mostram que mais esforço foi alocado ao texto de partida em ambas as tarefas. De maneira geral, este estudo demonstra que, enquanto as variáveis tradicionalmente usadas para aferir níveis de dificuldades durante uma tradução (e.g., o tempo total) indicam um maior esforço na tarefa de tradução inversa, os dados de rastreamento ocular sugerem que as diferenças no esforço aplicado em ambas as direções devem ser cuidadosamente analisadas, sobretudo em relação às áreas de interesse.Universidade Federal de Santa Catarina2016-09-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Empíricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p6010.5007/2175-7968.2016v36n3p60Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Edição Regular; 60-80Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular; 60-80Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Edição Regular; 60-802175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p60/32401Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFerreira, AlineSchwieter, John WayneGottardo, AlexandraJones, Jefferey2022-12-04T03:20:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/45774Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology Esforço cognitivo no desempenho em tradução direta e inversa: uma percepção a partir da tecnologia de rastreamento ocular |
title |
Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology |
spellingShingle |
Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology Ferreira, Aline |
title_short |
Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology |
title_full |
Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology |
title_fullStr |
Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology |
title_full_unstemmed |
Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology |
title_sort |
Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology |
author |
Ferreira, Aline |
author_facet |
Ferreira, Aline Schwieter, John Wayne Gottardo, Alexandra Jones, Jefferey |
author_role |
author |
author2 |
Schwieter, John Wayne Gottardo, Alexandra Jones, Jefferey |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Aline Schwieter, John Wayne Gottardo, Alexandra Jones, Jefferey |
description |
This case study examined the translation performance of four professional translators with the aim of exploring the cognitive effort involved in direct and inverse translation. Four professional translators translated two comparable texts from English into Spanish and from Spanish into English. Eye-tracking technology was used to analyze the total time spent in each task, fixation time, and average fixation time. Fixation count in three areas of interest was measured including: source text, target text, and browser, used as an external support. Results suggested that although total time and fixation count were indicators of cognitive effort during the tasks, fixation count in the areas of interest data showed that more effort was directed toward the source text in both tasks. Overall, this study demonstrates that while more traditional measures for translation difficulty (e.g., total time) indicate more effort in the inverse translation task, eye-tracking data indicate that differences in the effort applied in both directions must be carefully analyzed, mostly regarding the areas of interest. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-09-06 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Empírica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p60 10.5007/2175-7968.2016v36n3p60 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p60 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2016v36n3p60 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p60/32401 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Edição Regular; 60-80 Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular; 60-80 Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Edição Regular; 60-80 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300217061376 |