Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Aline
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Schwieter, John Wayne, Gottardo, Alexandra, Jones, Jefferey
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p60
Resumo: This case study examined the translation performance of four professional translators with the aim of exploring the cognitive effort involved in direct and inverse translation. Four professional translators translated two comparable texts from English into Spanish and from Spanish into English. Eye-tracking technology was used to analyze the total time spent in each task, fixation time, and average fixation time. Fixation count in three areas of interest was measured including: source text, target text, and browser, used as an external support. Results suggested that although total time and fixation count were indicators of cognitive effort during the tasks, fixation count in the areas of interest data showed that more effort was directed toward the source text in both tasks. Overall, this study demonstrates that while more traditional measures for translation difficulty (e.g., total time) indicate more effort in the inverse translation task, eye-tracking data indicate that differences in the effort applied in both directions must be carefully analyzed, mostly regarding the areas of interest. 
id UFSC-6_509dfa06ef71ae8f64c825c3eba0661e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/45774
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technologyEsforço cognitivo no desempenho em tradução direta e inversa: uma percepção a partir da tecnologia de rastreamento ocularThis case study examined the translation performance of four professional translators with the aim of exploring the cognitive effort involved in direct and inverse translation. Four professional translators translated two comparable texts from English into Spanish and from Spanish into English. Eye-tracking technology was used to analyze the total time spent in each task, fixation time, and average fixation time. Fixation count in three areas of interest was measured including: source text, target text, and browser, used as an external support. Results suggested that although total time and fixation count were indicators of cognitive effort during the tasks, fixation count in the areas of interest data showed that more effort was directed toward the source text in both tasks. Overall, this study demonstrates that while more traditional measures for translation difficulty (e.g., total time) indicate more effort in the inverse translation task, eye-tracking data indicate that differences in the effort applied in both directions must be carefully analyzed, mostly regarding the areas of interest. O presente estudo de caso analisou o desempenho tradução de quatro tradutores profissionais com o objetivo de explorar o esforço cognitivo envolvido durante a tradução direta e a inversa. Quatro tradutores profissionais traduziram dois textos comparáveis do inglês para o espanhol e do espanhol para o inglês. A tecnologia de rastreamento ocular foi usada para analisar o tempo total gasto em cada tarefa, o tempo de fixação, e o tempo médio de fixação. A contagem de fixação em três áreas de interesse foi medida e inclui: a) o texto de partida, b) o texto de chegada e c) o navegador de internet, usado como apoio externo. Os resultados sugerem que, embora o tempo total e contagem de fixação sejam indicadores de esforço cognitivo durante as tarefas, os dados da contagem de fixação nas áreas de interesse mostram que mais esforço foi alocado ao texto de partida em ambas as tarefas. De maneira geral, este estudo demonstra que, enquanto as variáveis tradicionalmente usadas para aferir níveis de dificuldades durante uma tradução (e.g., o tempo total) indicam um maior esforço na tarefa de tradução inversa, os dados de rastreamento ocular sugerem que as diferenças no esforço aplicado em ambas as direções devem ser cuidadosamente analisadas, sobretudo em relação às áreas de interesse.Universidade Federal de Santa Catarina2016-09-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Empíricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p6010.5007/2175-7968.2016v36n3p60Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Edição Regular; 60-80Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular; 60-80Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Edição Regular; 60-802175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p60/32401Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFerreira, AlineSchwieter, John WayneGottardo, AlexandraJones, Jefferey2022-12-04T03:20:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/45774Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology
Esforço cognitivo no desempenho em tradução direta e inversa: uma percepção a partir da tecnologia de rastreamento ocular
title Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology
spellingShingle Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology
Ferreira, Aline
title_short Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology
title_full Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology
title_fullStr Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology
title_full_unstemmed Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology
title_sort Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology
author Ferreira, Aline
author_facet Ferreira, Aline
Schwieter, John Wayne
Gottardo, Alexandra
Jones, Jefferey
author_role author
author2 Schwieter, John Wayne
Gottardo, Alexandra
Jones, Jefferey
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Aline
Schwieter, John Wayne
Gottardo, Alexandra
Jones, Jefferey
description This case study examined the translation performance of four professional translators with the aim of exploring the cognitive effort involved in direct and inverse translation. Four professional translators translated two comparable texts from English into Spanish and from Spanish into English. Eye-tracking technology was used to analyze the total time spent in each task, fixation time, and average fixation time. Fixation count in three areas of interest was measured including: source text, target text, and browser, used as an external support. Results suggested that although total time and fixation count were indicators of cognitive effort during the tasks, fixation count in the areas of interest data showed that more effort was directed toward the source text in both tasks. Overall, this study demonstrates that while more traditional measures for translation difficulty (e.g., total time) indicate more effort in the inverse translation task, eye-tracking data indicate that differences in the effort applied in both directions must be carefully analyzed, mostly regarding the areas of interest. 
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-09-06
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Pesquisa Empírica
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p60
10.5007/2175-7968.2016v36n3p60
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p60
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2016v36n3p60
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p60/32401
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Edição Regular; 60-80
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular; 60-80
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Edição Regular; 60-80
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300217061376