Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatology
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86532 |
Resumo: | The novel 活着 (huó zhe, To Live) written by the prestigious Chinese writer, Yu Hua, is considered as one of the most influential novels in the history of contemporary Chinese literature and has been translated in Brazil (2008) and Portugal (2019). As the novel is marked by the abundance of culture-loaded words, the present paper has its research object as the translation of culture-loaded words in the two mentioned translation versions of the novel in the light of eco-translatology (proposed by Chinese theorist Hu Gengshen), with a qualitative case analysis on the degree of three-dimensional transformation. The paper will survey all culture-loaded words in the novel To Live, selecting the most representative words, comparing the translations of these words by the two translators, and evaluating their performances in terms of the degree of three-dimensional transformation to enrich the theoretical results of eco-translatology. |
id |
UFSC-6_51c6a0e149bfb21f6296a8443d3f8519 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/86532 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatologyTradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologiaculturally charged wordsYu HuaChinese-Portuguese translationeco-translatologypalavras com carga culturalYu Huatradução chinês-portuguêseco-translatologia The novel 活着 (huó zhe, To Live) written by the prestigious Chinese writer, Yu Hua, is considered as one of the most influential novels in the history of contemporary Chinese literature and has been translated in Brazil (2008) and Portugal (2019). As the novel is marked by the abundance of culture-loaded words, the present paper has its research object as the translation of culture-loaded words in the two mentioned translation versions of the novel in the light of eco-translatology (proposed by Chinese theorist Hu Gengshen), with a qualitative case analysis on the degree of three-dimensional transformation. The paper will survey all culture-loaded words in the novel To Live, selecting the most representative words, comparing the translations of these words by the two translators, and evaluating their performances in terms of the degree of three-dimensional transformation to enrich the theoretical results of eco-translatology.O romance 活着 (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (2008) e em Portugal (2019). Como o romance é marcado pela abundância de palavras com carga cultural, o presente trabalho tem como objeto a tradução das palavras com carga cultural nas duas referidas versões de tradução do romance à luz da eco-translatologia (proposta pelo teórico chinês Hu Gengshen), com uma análise qualitativa de caso sobre o grau de transformação tridimensional. O artigo fará o levantamento de todas as palavras com carga cultural no romance Viver, selecionará as palavras mais representativas, comparará as traduções destas palavras por dois tradutores e avaliará seus desempenhos em termos do grau de transformação tridimensional para enriquecer os resultados teóricos da eco-translatologia.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8653210.5007/2175-7968.2023.e86532Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-22Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-22Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-222175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86532/52936Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZhang, JianboLou, Zhichang2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/86532Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatology Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia |
title |
Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatology |
spellingShingle |
Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatology Zhang, Jianbo culturally charged words Yu Hua Chinese-Portuguese translation eco-translatology palavras com carga cultural Yu Hua tradução chinês-português eco-translatologia |
title_short |
Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatology |
title_full |
Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatology |
title_fullStr |
Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatology |
title_full_unstemmed |
Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatology |
title_sort |
Translation of culture-loaded words in the novel 活着 (huó zhe, To Live) from the perspective of eco-translatology |
author |
Zhang, Jianbo |
author_facet |
Zhang, Jianbo Lou, Zhichang |
author_role |
author |
author2 |
Lou, Zhichang |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zhang, Jianbo Lou, Zhichang |
dc.subject.por.fl_str_mv |
culturally charged words Yu Hua Chinese-Portuguese translation eco-translatology palavras com carga cultural Yu Hua tradução chinês-português eco-translatologia |
topic |
culturally charged words Yu Hua Chinese-Portuguese translation eco-translatology palavras com carga cultural Yu Hua tradução chinês-português eco-translatologia |
description |
The novel 活着 (huó zhe, To Live) written by the prestigious Chinese writer, Yu Hua, is considered as one of the most influential novels in the history of contemporary Chinese literature and has been translated in Brazil (2008) and Portugal (2019). As the novel is marked by the abundance of culture-loaded words, the present paper has its research object as the translation of culture-loaded words in the two mentioned translation versions of the novel in the light of eco-translatology (proposed by Chinese theorist Hu Gengshen), with a qualitative case analysis on the degree of three-dimensional transformation. The paper will survey all culture-loaded words in the novel To Live, selecting the most representative words, comparing the translations of these words by the two translators, and evaluating their performances in terms of the degree of three-dimensional transformation to enrich the theoretical results of eco-translatology. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86532 10.5007/2175-7968.2023.e86532 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86532 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e86532 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86532/52936 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-22 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-22 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-22 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302745178112 |