The translation of the modal particle wohl into portuguese: an investigation of the processing effort of brazilians and germans participants
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p352 |
Resumo: | Using the Relevance Theory as guideline we investigate the processing effort of the modal particle (MP) wohl in the linguistic pair german/portuguese in post-editing tasks. As experimental background, we use three distinct research tools: the program Translog-II; the eyetracker Tobii T60; retrospective reports (free and guided). Sixteen participants, eight Brazilian and eight German, post-edited to Portuguese three machine translation inputs in German containing the MP wohl in three different positions related to the same sentence. The results here presented tend to confirm the hypothesis by GUTT (1998) and the study on processing analysis performed by ALVES (2007), which show that the relation between effort and effect does not obey a linear relation among themselves. Therefore, the analysis of how modal particles are processed in post-editing tasks tends to show that different cognitive environments imply distinct allocation of the minimum cognitive effort needed to achieve a relevant contextual effect. |
id |
UFSC-6_53b981198986ab769b6da107c94bcc34 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/54725 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The translation of the modal particle wohl into portuguese: an investigation of the processing effort of brazilians and germans participantsA tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemãesUsing the Relevance Theory as guideline we investigate the processing effort of the modal particle (MP) wohl in the linguistic pair german/portuguese in post-editing tasks. As experimental background, we use three distinct research tools: the program Translog-II; the eyetracker Tobii T60; retrospective reports (free and guided). Sixteen participants, eight Brazilian and eight German, post-edited to Portuguese three machine translation inputs in German containing the MP wohl in three different positions related to the same sentence. The results here presented tend to confirm the hypothesis by GUTT (1998) and the study on processing analysis performed by ALVES (2007), which show that the relation between effort and effect does not obey a linear relation among themselves. Therefore, the analysis of how modal particles are processed in post-editing tasks tends to show that different cognitive environments imply distinct allocation of the minimum cognitive effort needed to achieve a relevant contextual effect.Tendo como base a Teoria da Relevância, propomos investigar o esforço de processamento da partícula modal (doravante PM) wohl no par linguístico alemão/português em tarefas de pós-edição (doravante PE). Nesse sentido, foram utilizados três instrumentos de pesquisa: o programa Translog-II; o rastreador ocular Tobii T60; relatos retrospectivos (livre e guiado). Dezesseis participantes, entre eles oito brasileiros e oito alemães, pós-editaram para o português três insumos da máquina em alemão contendo a PM wohl em três diferentes posições na mesma oração. Os resultados corroboram a suposição de GUTT (1998) e os resultados da análise processual conduzida por ALVES (2007), que revelam que a relação entre esforço e efeito não acontece com base em uma associação de proporção direta. Neste sentido, a análise do processamento de dois grupos de participantes com relação à da PM wohl demonstra que, em ambientes cognitivos diferenciados, a capacidade de metarrepresentação tem implicações distintas na busca de determinados efeitos contextuais. Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Empíricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p35210.5007/2175-7968.2018v38n3p352Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 352-374Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 352-374Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 352-3742175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p352/37400Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAquino, Marceli Cherchiglia2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/54725Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translation of the modal particle wohl into portuguese: an investigation of the processing effort of brazilians and germans participants A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães |
title |
The translation of the modal particle wohl into portuguese: an investigation of the processing effort of brazilians and germans participants |
spellingShingle |
The translation of the modal particle wohl into portuguese: an investigation of the processing effort of brazilians and germans participants Aquino, Marceli Cherchiglia |
title_short |
The translation of the modal particle wohl into portuguese: an investigation of the processing effort of brazilians and germans participants |
title_full |
The translation of the modal particle wohl into portuguese: an investigation of the processing effort of brazilians and germans participants |
title_fullStr |
The translation of the modal particle wohl into portuguese: an investigation of the processing effort of brazilians and germans participants |
title_full_unstemmed |
The translation of the modal particle wohl into portuguese: an investigation of the processing effort of brazilians and germans participants |
title_sort |
The translation of the modal particle wohl into portuguese: an investigation of the processing effort of brazilians and germans participants |
author |
Aquino, Marceli Cherchiglia |
author_facet |
Aquino, Marceli Cherchiglia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aquino, Marceli Cherchiglia |
description |
Using the Relevance Theory as guideline we investigate the processing effort of the modal particle (MP) wohl in the linguistic pair german/portuguese in post-editing tasks. As experimental background, we use three distinct research tools: the program Translog-II; the eyetracker Tobii T60; retrospective reports (free and guided). Sixteen participants, eight Brazilian and eight German, post-edited to Portuguese three machine translation inputs in German containing the MP wohl in three different positions related to the same sentence. The results here presented tend to confirm the hypothesis by GUTT (1998) and the study on processing analysis performed by ALVES (2007), which show that the relation between effort and effect does not obey a linear relation among themselves. Therefore, the analysis of how modal particles are processed in post-editing tasks tends to show that different cognitive environments imply distinct allocation of the minimum cognitive effort needed to achieve a relevant contextual effect. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-09-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Empírica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p352 10.5007/2175-7968.2018v38n3p352 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p352 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n3p352 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p352/37400 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 352-374 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 352-374 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 352-374 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300715134976 |