Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Poirier, Éric
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36nesp1p177
Resumo: As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015) on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. These works will encourage the matching of translation study theories and corpus translation studies with professional practices. It will also encourage the matching of translation studies and corpus translation studies with source and target language usages and with textual correlations between source language real usages and target language translation real practices.
id UFSC-6_5a1ad2f4ee3ee1758dcb5f6c1cf4ab3b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/44237
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translationExploración de las funciones teóricas de corpus en la enseñanza de la traducciónExploring theoretical functions of corpus data in teaching translationAs language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015) on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. These works will encourage the matching of translation study theories and corpus translation studies with professional practices. It will also encourage the matching of translation studies and corpus translation studies with source and target language usages and with textual correlations between source language real usages and target language translation real practices.http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177En su calidad de bancos de datos de referencia lingüísticos, los corpus son fundamentales a la hora de buscar soluciones de traducción dentro de textos paralelos bilingües o de buscar usos convencionales en lengua origen o meta dentro de textos monolingües generales o especializados. Estas funciones están estrechamente relacionadas con los procesos de traducción, desde el análisis y la interpretación del texto origen hasta la búsqueda de equivalentes aceptables y su integración en la redacción del texto meta. Siempre que sea de manera creativa y no conservadora, la validación o adaptación del texto meta según las convenciones de uso de la lengua meta también saca provecho de los corpus. La enseñanza de la traducción no parece estar explotando esta manera de traducir, que es una práctica común en los mercados de traducción profesionales de todo el mundo. En el presente artículo, en lugar de mostrar lo que las herramientas de corpus pueden aportar a la enseñanza de la traducción, comenzamos analizando un tema común dentro de la enseñanza de la traducción y mostramos cómo datos extraídos de corpus pueden ayudar a resolverlo mediante actividades de aprendizaje en el aula de traducción. Proponemos un modelo basado en el análisis de corpus de patrones textuales en lengua origen para la interpretación de business como término y como elemento de términos compuestos. Esta metodología puede ayudar a los profesores a explicar y justificar las reglas de interpretación definidas teóricamente a partir de los datos de corpus, así como a concebir y evaluar objetivamente actividades prácticas diseñadas para estudiantes de traducción. Los ejemplos que aparecen en este artículo se han obtenido de un corpus compilado en un estudio anterior (Poirier, 2015) sobre la traducción de business en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera del inglés al francés. La metodología y las normas interpretativas del sentido pueden generalizarse y aplicarse a la definición de las reglas de interpretación de otras combinaciones lingüísticas y otros términos simples y compuestos. Este trabajo pretende favorecer la adaptación de las teorías de los estudios de traducción y los estudios de traducción basados en corpus a la práctica profesional, así como a los usos en lengua origen y meta, y a las correlaciones textuales entre los usos reales de la lengua origen y la lengua meta producida en el marco de prácticas reales de traducción.As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015) on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. These works will encourage the matching of translation study theories and corpus translation studies with professional practices. It will also encourage the matching of translation studies and corpus translation studies with source and target language usages and with textual correlations between source language real usages and target language translation real practices.Universidade Federal de Santa Catarina2016-04-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36nesp1p17710.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on; 177-212Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on; 177-212Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on; 177-2122175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36nesp1p177/31642Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPoirier, Éric2022-12-04T03:22:21Zoai:periodicos.ufsc.br:article/44237Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:22:21Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation
Exploración de las funciones teóricas de corpus en la enseñanza de la traducción
Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation
title Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation
spellingShingle Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation
Poirier, Éric
title_short Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation
title_full Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation
title_fullStr Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation
title_full_unstemmed Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation
title_sort Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation
author Poirier, Éric
author_facet Poirier, Éric
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Poirier, Éric
description As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015) on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. These works will encourage the matching of translation study theories and corpus translation studies with professional practices. It will also encourage the matching of translation studies and corpus translation studies with source and target language usages and with textual correlations between source language real usages and target language translation real practices.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-04-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36nesp1p177
10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36nesp1p177
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36nesp1p177/31642
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on; 177-212
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on; 177-212
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on; 177-212
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300182458368