Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Menezes, Andreia dos Santos
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1004
Resumo: Abstract: In this paper we will discuss about a case of autotranslation by the Argentinian writer Manuel Puig who elaboreteded himself the translation to Spanish of his novel Sangue de amor correspondido which was written in Portuguese. We will talk about the concepts of “retextualização”, model reader and model author, as well as ideal reader and ideal author. We will relate such concepts to the autotranslation for then relate them to the mentioned case of Puig, analyzing some examples of this in his novel.
id UFSC-6_5b9a6e1b418d45073b8bb11c15613ffb
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/1004
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotraduçãoAbstract: In this paper we will discuss about a case of autotranslation by the Argentinian writer Manuel Puig who elaboreteded himself the translation to Spanish of his novel Sangue de amor correspondido which was written in Portuguese. We will talk about the concepts of “retextualização”, model reader and model author, as well as ideal reader and ideal author. We will relate such concepts to the autotranslation for then relate them to the mentioned case of Puig, analyzing some examples of this in his novel.Nosso objetivo neste artigo é discutir acerca de um caso de autotradução promovida pelo escritor argentino Manuel Puig que escreveu o romance Sangue de amor correspondido em português para depois ele mesmo traduzi-lo ao espanhol, sua língua materna. Explanaremos sobre os conceitos de retextualização, de leitor e autor modelo, bem como de leitor e autor ideal. Relacionaremos tais conceitos ao caso da autotradução para então relacioná-los ao mencionado caso de Puig, analisando algumas passagens dessa sua obra.Universidade Federal de Santa Catarina2007-05-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/100410.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 55-70Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 55-70Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 55-702175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1004/771Copyright (c) 2007 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMenezes, Andreia dos Santos2022-12-04T03:45:27Zoai:periodicos.ufsc.br:article/1004Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:45:27Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução
title Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução
spellingShingle Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução
Menezes, Andreia dos Santos
title_short Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução
title_full Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução
title_fullStr Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução
title_full_unstemmed Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução
title_sort Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução
author Menezes, Andreia dos Santos
author_facet Menezes, Andreia dos Santos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Menezes, Andreia dos Santos
description Abstract: In this paper we will discuss about a case of autotranslation by the Argentinian writer Manuel Puig who elaboreteded himself the translation to Spanish of his novel Sangue de amor correspondido which was written in Portuguese. We will talk about the concepts of “retextualização”, model reader and model author, as well as ideal reader and ideal author. We will relate such concepts to the autotranslation for then relate them to the mentioned case of Puig, analyzing some examples of this in his novel.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-05-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1004
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1004
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1004/771
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 55-70
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 55-70
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 55-70
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295931531264