Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1004 |
Resumo: | Abstract: In this paper we will discuss about a case of autotranslation by the Argentinian writer Manuel Puig who elaboreteded himself the translation to Spanish of his novel Sangue de amor correspondido which was written in Portuguese. We will talk about the concepts of “retextualização”, model reader and model author, as well as ideal reader and ideal author. We will relate such concepts to the autotranslation for then relate them to the mentioned case of Puig, analyzing some examples of this in his novel. |
id |
UFSC-6_5b9a6e1b418d45073b8bb11c15613ffb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/1004 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotraduçãoAbstract: In this paper we will discuss about a case of autotranslation by the Argentinian writer Manuel Puig who elaboreteded himself the translation to Spanish of his novel Sangue de amor correspondido which was written in Portuguese. We will talk about the concepts of “retextualização”, model reader and model author, as well as ideal reader and ideal author. We will relate such concepts to the autotranslation for then relate them to the mentioned case of Puig, analyzing some examples of this in his novel.Nosso objetivo neste artigo é discutir acerca de um caso de autotradução promovida pelo escritor argentino Manuel Puig que escreveu o romance Sangue de amor correspondido em português para depois ele mesmo traduzi-lo ao espanhol, sua língua materna. Explanaremos sobre os conceitos de retextualização, de leitor e autor modelo, bem como de leitor e autor ideal. Relacionaremos tais conceitos ao caso da autotradução para então relacioná-los ao mencionado caso de Puig, analisando algumas passagens dessa sua obra.Universidade Federal de Santa Catarina2007-05-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/100410.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 55-70Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 55-70Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 55-702175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1004/771Copyright (c) 2007 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMenezes, Andreia dos Santos2022-12-04T03:45:27Zoai:periodicos.ufsc.br:article/1004Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:45:27Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução |
title |
Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução |
spellingShingle |
Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução Menezes, Andreia dos Santos |
title_short |
Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução |
title_full |
Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução |
title_fullStr |
Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução |
title_full_unstemmed |
Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução |
title_sort |
Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução |
author |
Menezes, Andreia dos Santos |
author_facet |
Menezes, Andreia dos Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Menezes, Andreia dos Santos |
description |
Abstract: In this paper we will discuss about a case of autotranslation by the Argentinian writer Manuel Puig who elaboreteded himself the translation to Spanish of his novel Sangue de amor correspondido which was written in Portuguese. We will talk about the concepts of “retextualização”, model reader and model author, as well as ideal reader and ideal author. We will relate such concepts to the autotranslation for then relate them to the mentioned case of Puig, analyzing some examples of this in his novel. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007-05-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1004 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1004 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1004/771 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 55-70 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 55-70 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 55-70 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295931531264 |