'Love Hath Reason, Reason None': A New Brazilian Portuguese Translation of William Shakespeare's "The Phoenix and the Turtle"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Britto, Paulo Henriques
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Martins, Marcia Amaral Peixoto
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93085
Resumo: The purpose of this article is twofold: to present a new translation of William Shakespeare's poem “The Phoenix and the Turtle” alongside a discussion of formal and semantic solutions as well as to help filling the gap that exists in terms of translations of Shakespeare's lyrical poetry into Brazilian Portuguese, much smaller in number than those of the dramatic canon, except for the series of 154 sonnets (The Sonnets, 1609). It is a short poem, published in 1601 in a collection edited by Robert Chester under the title Love’s Martyr, which also includes authors such as Ben Jonson and George Chapman. In formal terms, it features 67 lines distributed in 13 quatrains and five triplets, to the latter making up the final part, the threnos. Written in trochaic tetrameter, it follows the rhyme scheme abba in the quatrains and aaa in the triplets. In an allegorical tone, it describes the ideal love between the phoenix and the turtle, which unites them into a single being, while preserving their own individualities. The poem begins with the gathering of some birds, such as crow, eagle and swan, to celebrate the memory of the phoenix and the turtle after their death. From the eleventh stanza on, Reason, personified, takes over the narrative, and sings a funereal lament for the love of the two birds: with their death, beauty, truth and grace disappear from the world. The translation presented here followed the method for the translation of poetry devised by Paulo Henriques Britto (2006, 2015), comprised of three steps: to identify the poetically significant characteristics of the poem; to assign a priority to each feature, depending on the greater or lesser contribution it makes to the overall aesthetic effect of the poem; and to recreate the characteristics considered to be the most significant among those for which correspondences can be sought in the target language. Replicating this method, the poem was recreated in eight-syllable lines, following the stanzaic structure and the rhyme scheme of Shakespeare’s poem.
id UFSC-6_5fc93fa4a386a87220b82943380c48f0
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/93085
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling 'Love Hath Reason, Reason None': A New Brazilian Portuguese Translation of William Shakespeare's "The Phoenix and the Turtle"'Quem tem razão é o próprio amor': uma nova tradução brasileira de "The phoenix and the turtle", de William ShakespeareWilliam ShakespeareThe Phoenix and the TurtlePoetry translationWilliam ShakespeareThe Phoenix and the TurtleTradução de poesiaThe purpose of this article is twofold: to present a new translation of William Shakespeare's poem “The Phoenix and the Turtle” alongside a discussion of formal and semantic solutions as well as to help filling the gap that exists in terms of translations of Shakespeare's lyrical poetry into Brazilian Portuguese, much smaller in number than those of the dramatic canon, except for the series of 154 sonnets (The Sonnets, 1609). It is a short poem, published in 1601 in a collection edited by Robert Chester under the title Love’s Martyr, which also includes authors such as Ben Jonson and George Chapman. In formal terms, it features 67 lines distributed in 13 quatrains and five triplets, to the latter making up the final part, the threnos. Written in trochaic tetrameter, it follows the rhyme scheme abba in the quatrains and aaa in the triplets. In an allegorical tone, it describes the ideal love between the phoenix and the turtle, which unites them into a single being, while preserving their own individualities. The poem begins with the gathering of some birds, such as crow, eagle and swan, to celebrate the memory of the phoenix and the turtle after their death. From the eleventh stanza on, Reason, personified, takes over the narrative, and sings a funereal lament for the love of the two birds: with their death, beauty, truth and grace disappear from the world. The translation presented here followed the method for the translation of poetry devised by Paulo Henriques Britto (2006, 2015), comprised of three steps: to identify the poetically significant characteristics of the poem; to assign a priority to each feature, depending on the greater or lesser contribution it makes to the overall aesthetic effect of the poem; and to recreate the characteristics considered to be the most significant among those for which correspondences can be sought in the target language. Replicating this method, the poem was recreated in eight-syllable lines, following the stanzaic structure and the rhyme scheme of Shakespeare’s poem.Este artigo tem o duplo objetivo de apresentar uma nova tradução do poema de William Shakespeare “The Phoenix and the Turtle”, discutindo soluções formais e semânticas, e contribuir para a redução da lacuna que existe em termos de traduções da obra lírica do autor inglês para o português brasileiro, bem inferiores em número às do cânone dramático, exceção feita à série de 154 sonetos (The Sonnets, 1609). Trata-se de um poema curto, publicado em 1601, em uma coletânea reunida por Robert Chester sob o título Love’s Martyr, na qual também figuram autores como Ben Jonson e George Chapman. Em termos formais, o poema tem 67 versos distribuídos em 13 quadras e cinco tercetos, esses pertencentes à parte final, o threnos. Escrito em tetrâmetos trocaicos, a obra segue o esquema rímico abba nas quadras e aaa nos tercetos. Em tom alegórico, ela fala sobre o amor ideal entre a fênix e o pombo, que as une em um único ser, ao mesmo tempo em que preserva suas respectivas individualidades. O poema começa com a reunião de algumas aves, como corvo, águia e cisne, para relembrar a fênix e o pombo após a sua morte. A partir da décima-primeira estrofe, a Razão, personificada, assume a narrativa, e entoa um lamento fúnebre sobre o amor das duas aves: com a sua morte, a beleza, a verdade e a graça desaparecem do mundo. A tradução aqui proposta adotou a metodologia para a tradução de poemas desenvolvida por Paulo Henriques Britto (2006, 2015), composta de três etapas: a identificação das características poeticamente significativas do texto poético; a atribuição de uma prioridade a cada característica, dependendo da maior ou menor contribuição por ela dada ao efeito estético total do poema; e a recriação das características tidas como as mais significativas dentre aquelas para as quais se pode buscar correspondências na língua alvo. Seguindo esse roteiro, o poema foi recriado em octossílabos, replicando a estrofação e o esquema rímico dos versos shakespearianos.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9308510.5007/2175-7968.2023.e93085Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-21Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-21Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-212175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93085/54142Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBritto, Paulo Henriques Martins, Marcia Amaral Peixoto2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/93085Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv 'Love Hath Reason, Reason None': A New Brazilian Portuguese Translation of William Shakespeare's "The Phoenix and the Turtle"
'Quem tem razão é o próprio amor': uma nova tradução brasileira de "The phoenix and the turtle", de William Shakespeare
title 'Love Hath Reason, Reason None': A New Brazilian Portuguese Translation of William Shakespeare's "The Phoenix and the Turtle"
spellingShingle 'Love Hath Reason, Reason None': A New Brazilian Portuguese Translation of William Shakespeare's "The Phoenix and the Turtle"
Britto, Paulo Henriques
William Shakespeare
The Phoenix and the Turtle
Poetry translation
William Shakespeare
The Phoenix and the Turtle
Tradução de poesia
title_short 'Love Hath Reason, Reason None': A New Brazilian Portuguese Translation of William Shakespeare's "The Phoenix and the Turtle"
title_full 'Love Hath Reason, Reason None': A New Brazilian Portuguese Translation of William Shakespeare's "The Phoenix and the Turtle"
title_fullStr 'Love Hath Reason, Reason None': A New Brazilian Portuguese Translation of William Shakespeare's "The Phoenix and the Turtle"
title_full_unstemmed 'Love Hath Reason, Reason None': A New Brazilian Portuguese Translation of William Shakespeare's "The Phoenix and the Turtle"
title_sort 'Love Hath Reason, Reason None': A New Brazilian Portuguese Translation of William Shakespeare's "The Phoenix and the Turtle"
author Britto, Paulo Henriques
author_facet Britto, Paulo Henriques
Martins, Marcia Amaral Peixoto
author_role author
author2 Martins, Marcia Amaral Peixoto
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Britto, Paulo Henriques
Martins, Marcia Amaral Peixoto
dc.subject.por.fl_str_mv William Shakespeare
The Phoenix and the Turtle
Poetry translation
William Shakespeare
The Phoenix and the Turtle
Tradução de poesia
topic William Shakespeare
The Phoenix and the Turtle
Poetry translation
William Shakespeare
The Phoenix and the Turtle
Tradução de poesia
description The purpose of this article is twofold: to present a new translation of William Shakespeare's poem “The Phoenix and the Turtle” alongside a discussion of formal and semantic solutions as well as to help filling the gap that exists in terms of translations of Shakespeare's lyrical poetry into Brazilian Portuguese, much smaller in number than those of the dramatic canon, except for the series of 154 sonnets (The Sonnets, 1609). It is a short poem, published in 1601 in a collection edited by Robert Chester under the title Love’s Martyr, which also includes authors such as Ben Jonson and George Chapman. In formal terms, it features 67 lines distributed in 13 quatrains and five triplets, to the latter making up the final part, the threnos. Written in trochaic tetrameter, it follows the rhyme scheme abba in the quatrains and aaa in the triplets. In an allegorical tone, it describes the ideal love between the phoenix and the turtle, which unites them into a single being, while preserving their own individualities. The poem begins with the gathering of some birds, such as crow, eagle and swan, to celebrate the memory of the phoenix and the turtle after their death. From the eleventh stanza on, Reason, personified, takes over the narrative, and sings a funereal lament for the love of the two birds: with their death, beauty, truth and grace disappear from the world. The translation presented here followed the method for the translation of poetry devised by Paulo Henriques Britto (2006, 2015), comprised of three steps: to identify the poetically significant characteristics of the poem; to assign a priority to each feature, depending on the greater or lesser contribution it makes to the overall aesthetic effect of the poem; and to recreate the characteristics considered to be the most significant among those for which correspondences can be sought in the target language. Replicating this method, the poem was recreated in eight-syllable lines, following the stanzaic structure and the rhyme scheme of Shakespeare’s poem.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93085
10.5007/2175-7968.2023.e93085
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93085
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e93085
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93085/54142
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-21
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-21
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-21
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303242203136