An annotated translation of Manuel Ijurra’s nineteenth century travel report “Provincia del Gran Pará en el Imperio del Brasil”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cesco, Andréa
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Barata Pereira Nascimento, Lilian Cristina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96020
Resumo: Don Manuel Fuentes Ijurra was an indigenous-descent Peruvian traveler and writer of great importance for understanding the history of the border regions between Peru and Brazil. Wealthy, literate and visionary, he published in 1849 the travel report Viaje a las montañas de Maynas, Chachapoyas y Pará: Vía de Amazonas [Travel to the Mountains of Maynas, Chachapoyas and Pará, through the Amazon River]. The present research, based on the chapter “Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil” [The Grão-Pará Province in the Brazilian Empire], seeks to contextualize both the writer and his work in the intellectual and historical environment of his time, mainly drawing on Ricardo Palma (2022), who included a short story about Ijurra in his Tradiciones Peruanas [Peruvian Traditions], and Euclides da Cunha (2019), who mentioned Ijurra ?s travel report in À margem da história [At the Margins of History]. As for our translation of the aforementioned chapter into Portuguese, as well as for our notes and comments, we draw on Chirif (2016), Santos, Medeiros & Costa (2022), and others, to discuss the translation choices of toponyms and fauna, as well as indigenous and peninsular words and cultural expressions concerning the 19th century.
id UFSC-6_60c59a864ad3836920a284143fbee557
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/96020
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling An annotated translation of Manuel Ijurra’s nineteenth century travel report “Provincia del Gran Pará en el Imperio del Brasil”“Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil”, de Manuel Ijurra: relato de viagem do século XIX traduzido e anotadoTranslation StudiesCommented translationManuel IjurraTravel reportEstudos da TraduçãoTradução comentadaManuel IjurraRelato de viagemDon Manuel Fuentes Ijurra was an indigenous-descent Peruvian traveler and writer of great importance for understanding the history of the border regions between Peru and Brazil. Wealthy, literate and visionary, he published in 1849 the travel report Viaje a las montañas de Maynas, Chachapoyas y Pará: Vía de Amazonas [Travel to the Mountains of Maynas, Chachapoyas and Pará, through the Amazon River]. The present research, based on the chapter “Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil” [The Grão-Pará Province in the Brazilian Empire], seeks to contextualize both the writer and his work in the intellectual and historical environment of his time, mainly drawing on Ricardo Palma (2022), who included a short story about Ijurra in his Tradiciones Peruanas [Peruvian Traditions], and Euclides da Cunha (2019), who mentioned Ijurra ?s travel report in À margem da história [At the Margins of History]. As for our translation of the aforementioned chapter into Portuguese, as well as for our notes and comments, we draw on Chirif (2016), Santos, Medeiros & Costa (2022), and others, to discuss the translation choices of toponyms and fauna, as well as indigenous and peninsular words and cultural expressions concerning the 19th century.O peruano Don Manuel Fuentes Ijurra, de ascendência indígena, foi um viajante e escritor de grande importância para a compreensão da história do Peru e do Brasil nos territórios fronteiriços. Como homem rico, letrado e visionário, publicou o relato de viagem Viaje a las montañas de Maynas, Chachapoyas y Pará: Vía de Amazonas, em 1849. Para a presente pesquisa com base no capítulo “Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil”, buscamos contextualizar tanto o escritor quanto a sua obra no ambiente intelectual e histórico da época, principalmente recorrendo à Ricardo Palma (2022), que escreveu um conto sobre Ijurra em Tradiciones Peruanas, e à Euclides da Cunha (2019), que mencionou o supracitado relato de viagem em sua obra À margem da história. Quanto à tradução, notas e comentários realizados do capítulo, “Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil”, no par linguístico ES-POR, nos apoiamos em Chirif (2016), Santos, Medeiros & Costa (2022), e outros, para discorrer sobre as escolhas tradutórias de topônimos e elementos da fauna, além de palavras e expressões culturais indígenas e peninsulares concernentes ao século XIX.Universidade Federal de Santa Catarina2023-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9602010.5007/2175-7968.2023.e96020Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 51-74Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 51-74Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 51-742175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96020/54493Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCesco, AndréaBarata Pereira Nascimento, Lilian Cristina2023-11-05T12:48:57Zoai:periodicos.ufsc.br:article/96020Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-05T12:48:57Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv An annotated translation of Manuel Ijurra’s nineteenth century travel report “Provincia del Gran Pará en el Imperio del Brasil”
“Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil”, de Manuel Ijurra: relato de viagem do século XIX traduzido e anotado
title An annotated translation of Manuel Ijurra’s nineteenth century travel report “Provincia del Gran Pará en el Imperio del Brasil”
spellingShingle An annotated translation of Manuel Ijurra’s nineteenth century travel report “Provincia del Gran Pará en el Imperio del Brasil”
Cesco, Andréa
Translation Studies
Commented translation
Manuel Ijurra
Travel report
Estudos da Tradução
Tradução comentada
Manuel Ijurra
Relato de viagem
title_short An annotated translation of Manuel Ijurra’s nineteenth century travel report “Provincia del Gran Pará en el Imperio del Brasil”
title_full An annotated translation of Manuel Ijurra’s nineteenth century travel report “Provincia del Gran Pará en el Imperio del Brasil”
title_fullStr An annotated translation of Manuel Ijurra’s nineteenth century travel report “Provincia del Gran Pará en el Imperio del Brasil”
title_full_unstemmed An annotated translation of Manuel Ijurra’s nineteenth century travel report “Provincia del Gran Pará en el Imperio del Brasil”
title_sort An annotated translation of Manuel Ijurra’s nineteenth century travel report “Provincia del Gran Pará en el Imperio del Brasil”
author Cesco, Andréa
author_facet Cesco, Andréa
Barata Pereira Nascimento, Lilian Cristina
author_role author
author2 Barata Pereira Nascimento, Lilian Cristina
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cesco, Andréa
Barata Pereira Nascimento, Lilian Cristina
dc.subject.por.fl_str_mv Translation Studies
Commented translation
Manuel Ijurra
Travel report
Estudos da Tradução
Tradução comentada
Manuel Ijurra
Relato de viagem
topic Translation Studies
Commented translation
Manuel Ijurra
Travel report
Estudos da Tradução
Tradução comentada
Manuel Ijurra
Relato de viagem
description Don Manuel Fuentes Ijurra was an indigenous-descent Peruvian traveler and writer of great importance for understanding the history of the border regions between Peru and Brazil. Wealthy, literate and visionary, he published in 1849 the travel report Viaje a las montañas de Maynas, Chachapoyas y Pará: Vía de Amazonas [Travel to the Mountains of Maynas, Chachapoyas and Pará, through the Amazon River]. The present research, based on the chapter “Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil” [The Grão-Pará Province in the Brazilian Empire], seeks to contextualize both the writer and his work in the intellectual and historical environment of his time, mainly drawing on Ricardo Palma (2022), who included a short story about Ijurra in his Tradiciones Peruanas [Peruvian Traditions], and Euclides da Cunha (2019), who mentioned Ijurra ?s travel report in À margem da história [At the Margins of History]. As for our translation of the aforementioned chapter into Portuguese, as well as for our notes and comments, we draw on Chirif (2016), Santos, Medeiros & Costa (2022), and others, to discuss the translation choices of toponyms and fauna, as well as indigenous and peninsular words and cultural expressions concerning the 19th century.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96020
10.5007/2175-7968.2023.e96020
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96020
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e96020
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96020/54493
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 51-74
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 51-74
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 51-74
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303267368960