From matter to the word: the interrelation between anthropology and translation in the work of José María Arguedas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cunha, Roseli Barros
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p139
Resumo: J.M. Arguedas collected legends and myths from Inca culture and translated some of these texts for Spanish. Moreover, in his literary production inserted in various ways the information collected and resorted to some translation strategies in order to lead his reader with the knowledge of the worldview of a transculturated culture. I will verify some of his works and essays anthropological how that intersection occurs between anthropology, translation, oral and written literature as ways to approach the other's culture. The Peruvian author in his latest novel, El zorro de arriba y el zorro de abajo, says that when he found "tone of life" could "pass the word to the matter of things." This shows that the language used by Arguedas, is to translate the Indian legends or to write their literary texts, has an importance as a vehicle for expression of the worldview that emphasizes heterogeneous throughout his work culminating in the experience found in Chimbote.
id UFSC-6_63b63f9c9ec66e75696d6fc200470246
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/26875
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling From matter to the word: the interrelation between anthropology and translation in the work of José María ArguedasDe la materia a la palabra: la interrelación entre la antropología y la traducción en la producción de José María ArguedasJ.M. Arguedas collected legends and myths from Inca culture and translated some of these texts for Spanish. Moreover, in his literary production inserted in various ways the information collected and resorted to some translation strategies in order to lead his reader with the knowledge of the worldview of a transculturated culture. I will verify some of his works and essays anthropological how that intersection occurs between anthropology, translation, oral and written literature as ways to approach the other's culture. The Peruvian author in his latest novel, El zorro de arriba y el zorro de abajo, says that when he found "tone of life" could "pass the word to the matter of things." This shows that the language used by Arguedas, is to translate the Indian legends or to write their literary texts, has an importance as a vehicle for expression of the worldview that emphasizes heterogeneous throughout his work culminating in the experience found in Chimbote.J. M. Arguedas recogió leyendas y mitos provenientes de la cultura inca y tradujo algunos de esos textos para el español. Además de eso, en su producción literaria insertaba de diversas formas las informaciones recogidas y  recurría a algunos procedimientos traductológicos con la finalidad de llevar a su lector el conocimiento de la cosmovisión de una cultura transculturada. Verificaré en algunas de sus obras y ensayos antropológicos de qué modo se produce esa intersección entre antropología, traducción, literaturas orales y escritas como formas de acercamiento a la cultura del otro. El autor peruano en su última novela, El zorro de arriba y el zorro de abajo, cuenta que cuando encontraba “tono de vida” podía “transmitir a la palabra la materia de las cosas”. Eso demuestra que la lengua utilizada por Arguedas, sea para traducir las leyendas indígenas o para escribir sus textos literarios, tiene importancia como vehículo de expresión de la cosmovisión heterogénea que se acentúa a lo largo de su obra culminando con la experiencia herviente encontrada en Chimbote. Universidade Federal de Santa Catarina2012-10-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p13910.5007/2175-7968.2012v2n30p139Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 139-154Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 139-154Cadernos de Tradução; v. 2 n. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 139-1542175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p139/23501Copyright (c) 2012 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCunha, Roseli Barros2022-12-04T03:41:59Zoai:periodicos.ufsc.br:article/26875Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:41:59Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv From matter to the word: the interrelation between anthropology and translation in the work of José María Arguedas
De la materia a la palabra: la interrelación entre la antropología y la traducción en la producción de José María Arguedas
title From matter to the word: the interrelation between anthropology and translation in the work of José María Arguedas
spellingShingle From matter to the word: the interrelation between anthropology and translation in the work of José María Arguedas
Cunha, Roseli Barros
title_short From matter to the word: the interrelation between anthropology and translation in the work of José María Arguedas
title_full From matter to the word: the interrelation between anthropology and translation in the work of José María Arguedas
title_fullStr From matter to the word: the interrelation between anthropology and translation in the work of José María Arguedas
title_full_unstemmed From matter to the word: the interrelation between anthropology and translation in the work of José María Arguedas
title_sort From matter to the word: the interrelation between anthropology and translation in the work of José María Arguedas
author Cunha, Roseli Barros
author_facet Cunha, Roseli Barros
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cunha, Roseli Barros
description J.M. Arguedas collected legends and myths from Inca culture and translated some of these texts for Spanish. Moreover, in his literary production inserted in various ways the information collected and resorted to some translation strategies in order to lead his reader with the knowledge of the worldview of a transculturated culture. I will verify some of his works and essays anthropological how that intersection occurs between anthropology, translation, oral and written literature as ways to approach the other's culture. The Peruvian author in his latest novel, El zorro de arriba y el zorro de abajo, says that when he found "tone of life" could "pass the word to the matter of things." This shows that the language used by Arguedas, is to translate the Indian legends or to write their literary texts, has an importance as a vehicle for expression of the worldview that emphasizes heterogeneous throughout his work culminating in the experience found in Chimbote.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-10-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p139
10.5007/2175-7968.2012v2n30p139
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p139
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2012v2n30p139
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p139/23501
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 139-154
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 139-154
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 139-154
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299034267648