The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101 |
Resumo: | Relating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African-American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations. |
id |
UFSC-6_6d5a671246b33194550a1508e22dcbdd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/30740 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationismA tradução de “Invisible Man”, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismoRelating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African-American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations.A relação entre materialidade tradutória e discurso constitui um dos enfoques no vínculo entre Estudos da Tradução e literatura afro-americana. Em “Invisible Man”, do autor afro-americano Ralph Ellison, e em sua tradução, realizada por Márcia Serra, mostra-se propício analisar, nesse sentido, contextos que ativam a percepção de senso de comunidade e identidade racial. Neste artigo, enfocam-se, portanto, nuances de sentido em marcas linguísticas de adesão e racialidade, notando-se que tais aspectos aparecem de forma menos incisiva na tradução. Por outro lado, observou-se que o projeto integracionista presente no romance foi marcado em certa medida por uma reescrita com efeito de dicotomização racial. Assim, a tradução manifesta tanto a leitura não racializada inerente à formação discursiva brasileira quanto pressupostos sobre a visão do Outro afro-americano a respeito de relações raciais.Universidade Federal de Santa Catarina2014-12-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudo analítico comparativoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p10110.5007/2175-7968.2014v2n34p101Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 101-119Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 101-119Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 101-1192175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101/28192Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAmorim, Lauro MaiaRempel, Debora Larissa2022-12-04T03:30:29Zoai:periodicos.ufsc.br:article/30740Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:30:29Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism A tradução de “Invisible Man”, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo |
title |
The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism |
spellingShingle |
The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism Amorim, Lauro Maia |
title_short |
The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism |
title_full |
The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism |
title_fullStr |
The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism |
title_full_unstemmed |
The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism |
title_sort |
The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism |
author |
Amorim, Lauro Maia |
author_facet |
Amorim, Lauro Maia Rempel, Debora Larissa |
author_role |
author |
author2 |
Rempel, Debora Larissa |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Amorim, Lauro Maia Rempel, Debora Larissa |
description |
Relating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African-American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12-04 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Estudo analítico comparativo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101 10.5007/2175-7968.2014v2n34p101 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2014v2n34p101 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101/28192 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 101-119 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 101-119 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 101-119 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299112910848 |