The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amorim, Lauro Maia
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Rempel, Debora Larissa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101
Resumo: Relating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African-American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations.
id UFSC-6_6d5a671246b33194550a1508e22dcbdd
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/30740
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationismA tradução de “Invisible Man”, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismoRelating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African-American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations.A relação entre materialidade tradutória e discurso constitui um dos enfoques no vínculo entre Estudos da Tradução e literatura afro-americana. Em “Invisible Man”, do autor afro-americano Ralph Ellison, e em sua tradução, realizada por Márcia Serra, mostra-se propício analisar, nesse sentido, contextos que ativam a percepção de senso de comunidade e identidade racial. Neste artigo, enfocam-se, portanto, nuances de sentido em marcas linguísticas de adesão e racialidade, notando-se que tais aspectos aparecem de forma menos incisiva na tradução. Por outro lado, observou-se que o projeto integracionista presente no romance foi marcado em certa medida por uma reescrita com efeito de dicotomização racial. Assim, a tradução manifesta tanto a leitura não racializada inerente à formação discursiva brasileira quanto pressupostos sobre a visão do Outro afro-americano a respeito de relações raciais.Universidade Federal de Santa Catarina2014-12-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudo analítico comparativoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p10110.5007/2175-7968.2014v2n34p101Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 101-119Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 101-119Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 101-1192175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101/28192Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAmorim, Lauro MaiaRempel, Debora Larissa2022-12-04T03:30:29Zoai:periodicos.ufsc.br:article/30740Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:30:29Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism
A tradução de “Invisible Man”, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
title The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism
spellingShingle The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism
Amorim, Lauro Maia
title_short The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism
title_full The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism
title_fullStr The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism
title_full_unstemmed The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism
title_sort The translation of “Invisible Man”, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism
author Amorim, Lauro Maia
author_facet Amorim, Lauro Maia
Rempel, Debora Larissa
author_role author
author2 Rempel, Debora Larissa
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Amorim, Lauro Maia
Rempel, Debora Larissa
description Relating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African-American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12-04
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Estudo analítico comparativo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101
10.5007/2175-7968.2014v2n34p101
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v2n34p101
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101/28192
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 101-119
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 101-119
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 101-119
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299112910848