Grapes and crepes: a parody based on architextuality

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ramos, Elizabeth
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p247
Resumo: This article analyzes the Simpsons' reframing of the book The Grapes of Wrath (1939) by John Steinbeck. Parody is discussed as an effect of language and the article also raises questions about animation as a means to redefine, subvert and challenge orthodox views of the human experience in different cultures and, in this case, especially applied to the North American culture. This Simpsons episode, which aims to parody the lifestyle of a North American middle class family, satirizes aspects of that society through subtle jokes and puns. In the referred episode, The Crepes of Wrath, there is an intertextual relationship with a novel by John Steinbeck and then it is possible to ask: How is such intertextual relationship constructed?
id UFSC-6_71d9f1016e7772edc84c435228b9e446
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/33302
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Grapes and crepes: a parody based on architextualityUvas e crepes: a paródia a partir da arquitextualidadeThis article analyzes the Simpsons' reframing of the book The Grapes of Wrath (1939) by John Steinbeck. Parody is discussed as an effect of language and the article also raises questions about animation as a means to redefine, subvert and challenge orthodox views of the human experience in different cultures and, in this case, especially applied to the North American culture. This Simpsons episode, which aims to parody the lifestyle of a North American middle class family, satirizes aspects of that society through subtle jokes and puns. In the referred episode, The Crepes of Wrath, there is an intertextual relationship with a novel by John Steinbeck and then it is possible to ask: How is such intertextual relationship constructed?O presente artigo analisa a releitura feita por Os Simpsons do livro The Grapes of Wrath (As vinhas da ira - 1939) de John Steinbeck. Serão feitos comentários acerca da paródia como efeito de linguagem e o artigo também traz reflexões acerca da animação como um meio de redefinir, subverter e desafiar visões ortodoxas da experiência humana nas mais diversas culturas, neste caso, aplicadas especialmente à cultura norte-americana. Esse episódio, que visa parodiar aspectos do estilo de vida da família americana de classe média, satiriza aspectos daquela sociedade através de piadas implícitas e jogos de palavras. feitos para espectadores engajados. No referido episódio, The Crepes of Wrath, estabelece-se uma relação intertextual com o romance de John Steinbeck e, então, pode-se perguntar: De que forma se constrói tal relação de intertextualidade? Universidade Federal de Santa Catarina2014-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p24710.5007/2175-7968.2014v1n33p247Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 247-259Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 247-259Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 247-2592175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p247/27505Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRamos, Elizabeth2023-11-08T22:39:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/33302Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:39:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Grapes and crepes: a parody based on architextuality
Uvas e crepes: a paródia a partir da arquitextualidade
title Grapes and crepes: a parody based on architextuality
spellingShingle Grapes and crepes: a parody based on architextuality
Ramos, Elizabeth
title_short Grapes and crepes: a parody based on architextuality
title_full Grapes and crepes: a parody based on architextuality
title_fullStr Grapes and crepes: a parody based on architextuality
title_full_unstemmed Grapes and crepes: a parody based on architextuality
title_sort Grapes and crepes: a parody based on architextuality
author Ramos, Elizabeth
author_facet Ramos, Elizabeth
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramos, Elizabeth
description This article analyzes the Simpsons' reframing of the book The Grapes of Wrath (1939) by John Steinbeck. Parody is discussed as an effect of language and the article also raises questions about animation as a means to redefine, subvert and challenge orthodox views of the human experience in different cultures and, in this case, especially applied to the North American culture. This Simpsons episode, which aims to parody the lifestyle of a North American middle class family, satirizes aspects of that society through subtle jokes and puns. In the referred episode, The Crepes of Wrath, there is an intertextual relationship with a novel by John Steinbeck and then it is possible to ask: How is such intertextual relationship constructed?
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-07-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p247
10.5007/2175-7968.2014v1n33p247
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p247
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v1n33p247
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p247/27505
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 247-259
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 247-259
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 247-259
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299141222400