Grapes and crepes: a parody based on architextuality
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p247 |
Resumo: | This article analyzes the Simpsons' reframing of the book The Grapes of Wrath (1939) by John Steinbeck. Parody is discussed as an effect of language and the article also raises questions about animation as a means to redefine, subvert and challenge orthodox views of the human experience in different cultures and, in this case, especially applied to the North American culture. This Simpsons episode, which aims to parody the lifestyle of a North American middle class family, satirizes aspects of that society through subtle jokes and puns. In the referred episode, The Crepes of Wrath, there is an intertextual relationship with a novel by John Steinbeck and then it is possible to ask: How is such intertextual relationship constructed? |
id |
UFSC-6_71d9f1016e7772edc84c435228b9e446 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/33302 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Grapes and crepes: a parody based on architextualityUvas e crepes: a paródia a partir da arquitextualidadeThis article analyzes the Simpsons' reframing of the book The Grapes of Wrath (1939) by John Steinbeck. Parody is discussed as an effect of language and the article also raises questions about animation as a means to redefine, subvert and challenge orthodox views of the human experience in different cultures and, in this case, especially applied to the North American culture. This Simpsons episode, which aims to parody the lifestyle of a North American middle class family, satirizes aspects of that society through subtle jokes and puns. In the referred episode, The Crepes of Wrath, there is an intertextual relationship with a novel by John Steinbeck and then it is possible to ask: How is such intertextual relationship constructed?O presente artigo analisa a releitura feita por Os Simpsons do livro The Grapes of Wrath (As vinhas da ira - 1939) de John Steinbeck. Serão feitos comentários acerca da paródia como efeito de linguagem e o artigo também traz reflexões acerca da animação como um meio de redefinir, subverter e desafiar visões ortodoxas da experiência humana nas mais diversas culturas, neste caso, aplicadas especialmente à cultura norte-americana. Esse episódio, que visa parodiar aspectos do estilo de vida da família americana de classe média, satiriza aspectos daquela sociedade através de piadas implícitas e jogos de palavras. feitos para espectadores engajados. No referido episódio, The Crepes of Wrath, estabelece-se uma relação intertextual com o romance de John Steinbeck e, então, pode-se perguntar: De que forma se constrói tal relação de intertextualidade? Universidade Federal de Santa Catarina2014-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p24710.5007/2175-7968.2014v1n33p247Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 247-259Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 247-259Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 247-2592175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p247/27505Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRamos, Elizabeth2023-11-08T22:39:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/33302Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:39:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Grapes and crepes: a parody based on architextuality Uvas e crepes: a paródia a partir da arquitextualidade |
title |
Grapes and crepes: a parody based on architextuality |
spellingShingle |
Grapes and crepes: a parody based on architextuality Ramos, Elizabeth |
title_short |
Grapes and crepes: a parody based on architextuality |
title_full |
Grapes and crepes: a parody based on architextuality |
title_fullStr |
Grapes and crepes: a parody based on architextuality |
title_full_unstemmed |
Grapes and crepes: a parody based on architextuality |
title_sort |
Grapes and crepes: a parody based on architextuality |
author |
Ramos, Elizabeth |
author_facet |
Ramos, Elizabeth |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ramos, Elizabeth |
description |
This article analyzes the Simpsons' reframing of the book The Grapes of Wrath (1939) by John Steinbeck. Parody is discussed as an effect of language and the article also raises questions about animation as a means to redefine, subvert and challenge orthodox views of the human experience in different cultures and, in this case, especially applied to the North American culture. This Simpsons episode, which aims to parody the lifestyle of a North American middle class family, satirizes aspects of that society through subtle jokes and puns. In the referred episode, The Crepes of Wrath, there is an intertextual relationship with a novel by John Steinbeck and then it is possible to ask: How is such intertextual relationship constructed? |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-07-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p247 10.5007/2175-7968.2014v1n33p247 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p247 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2014v1n33p247 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p247/27505 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 247-259 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 247-259 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 247-259 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299141222400 |