Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6588 |
Resumo: | The present article intends to study Brazilian poet Mario Quintana’s translations of Prosper Mérimée’s Carmen and Marcel Proust’s In the shadow of young girls in flower (French: À l’ombre des jeunes filles en fleur, Portuguese: À sombra das raparigas em flor). Based on Antoine Berman’s analysis of the stages of the translation process and Anthony Pym’s approach to the “translator of flesh and bone”, it seeks the translator’s voice without consultation of the source-texts, working on the premise that the translated text is capable of speak for itself. Finally, taking into consideration the close relation between Quintana’s translation work and Globo Publishing House of Porto Alegre, some features of the history of translation in Brazil will become evident. Keywords: translation history, translation literature,translators-writers. |
id |
UFSC-6_72dd6bb706d930c57132806717ab8cf7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6588 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.The present article intends to study Brazilian poet Mario Quintana’s translations of Prosper Mérimée’s Carmen and Marcel Proust’s In the shadow of young girls in flower (French: À l’ombre des jeunes filles en fleur, Portuguese: À sombra das raparigas em flor). Based on Antoine Berman’s analysis of the stages of the translation process and Anthony Pym’s approach to the “translator of flesh and bone”, it seeks the translator’s voice without consultation of the source-texts, working on the premise that the translated text is capable of speak for itself. Finally, taking into consideration the close relation between Quintana’s translation work and Globo Publishing House of Porto Alegre, some features of the history of translation in Brazil will become evident. Keywords: translation history, translation literature,translators-writers.Este artigo pretende estudar as traduções feitas pelo poeta brasileiro Mário Quintana de Carmen, de Prosper Mérimée e de À sombra das raparigas em flor (À l’ombre des jeunes filles en fleur), de Marcel Proust. Com base na análise das etapas do processo tradutório empreendida por Antoine Berman e na abordagem do “tradutor de carne e osso” de Anthony Pym, busca-se a voz tradutor sem acessar os originais, partindo da premissa de que o texto traduzido é capaz de falar por si só. Enfim, tendo em vista a estreita ligação do trabalho de tradução de Quintana com a Editora Globo de Porto Alegre, certo traço da história da tradução no Brasil se fará perceber.Universidade Federal de Santa Catarina2005-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/658810.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 15 (2005): Edição Regular; 187-208Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 15 (2005): Edição Regular; 187-208Cadernos de Tradução; v. 1 n. 15 (2005): Edição Regular; 187-2082175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6588/6066Copyright (c) 2005 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFaveri, Claudia Borges deCastelli, Eleonora2022-12-04T03:48:37Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6588Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:48:37Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana. |
title |
Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana. |
spellingShingle |
Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana. Faveri, Claudia Borges de |
title_short |
Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana. |
title_full |
Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana. |
title_fullStr |
Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana. |
title_full_unstemmed |
Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana. |
title_sort |
Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana. |
author |
Faveri, Claudia Borges de |
author_facet |
Faveri, Claudia Borges de Castelli, Eleonora |
author_role |
author |
author2 |
Castelli, Eleonora |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Faveri, Claudia Borges de Castelli, Eleonora |
description |
The present article intends to study Brazilian poet Mario Quintana’s translations of Prosper Mérimée’s Carmen and Marcel Proust’s In the shadow of young girls in flower (French: À l’ombre des jeunes filles en fleur, Portuguese: À sombra das raparigas em flor). Based on Antoine Berman’s analysis of the stages of the translation process and Anthony Pym’s approach to the “translator of flesh and bone”, it seeks the translator’s voice without consultation of the source-texts, working on the premise that the translated text is capable of speak for itself. Finally, taking into consideration the close relation between Quintana’s translation work and Globo Publishing House of Porto Alegre, some features of the history of translation in Brazil will become evident. Keywords: translation history, translation literature,translators-writers. |
publishDate |
2005 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2005-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6588 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6588 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6588/6066 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 15 (2005): Edição Regular; 187-208 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 15 (2005): Edição Regular; 187-208 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 15 (2005): Edição Regular; 187-208 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297489715200 |