Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Faveri, Claudia Borges de
Data de Publicação: 2005
Outros Autores: Castelli, Eleonora
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6588
Resumo: The present article intends to study Brazilian poet Mario Quintana’s translations of Prosper Mérimée’s Carmen and Marcel Proust’s In the shadow of young girls in flower (French: À l’ombre des jeunes filles en fleur, Portuguese: À sombra das raparigas em flor). Based on Antoine Berman’s analysis of the stages of the translation process and Anthony Pym’s approach to the “translator of flesh and bone”, it seeks the translator’s voice without consultation of the source-texts, working on the premise that the translated text is capable of speak for itself. Finally, taking into consideration the close relation between Quintana’s translation work and Globo Publishing House of Porto Alegre, some features of the history of translation in Brazil will become evident. Keywords: translation history, translation literature,translators-writers.
id UFSC-6_72dd6bb706d930c57132806717ab8cf7
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6588
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.The present article intends to study Brazilian poet Mario Quintana’s translations of Prosper Mérimée’s Carmen and Marcel Proust’s In the shadow of young girls in flower (French: À l’ombre des jeunes filles en fleur, Portuguese: À sombra das raparigas em flor). Based on Antoine Berman’s analysis of the stages of the translation process and Anthony Pym’s approach to the “translator of flesh and bone”, it seeks the translator’s voice without consultation of the source-texts, working on the premise that the translated text is capable of speak for itself. Finally, taking into consideration the close relation between Quintana’s translation work and Globo Publishing House of Porto Alegre, some features of the history of translation in Brazil will become evident. Keywords: translation history, translation literature,translators-writers.Este artigo pretende estudar as traduções feitas pelo poeta brasileiro Mário Quintana de Carmen, de Prosper Mérimée e de À sombra das raparigas em flor (À l’ombre des jeunes filles en fleur), de Marcel Proust. Com base na análise das etapas do processo tradutório empreendida por Antoine Berman e na abordagem do “tradutor de carne e osso” de Anthony Pym, busca-se a voz tradutor sem acessar os originais, partindo da premissa de que o texto traduzido é capaz de falar por si só. Enfim, tendo em vista a estreita ligação do trabalho de tradução de Quintana com a Editora Globo de Porto Alegre, certo traço da história da tradução no Brasil se fará perceber.Universidade Federal de Santa Catarina2005-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/658810.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 15 (2005): Edição Regular; 187-208Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 15 (2005): Edição Regular; 187-208Cadernos de Tradução; v. 1 n. 15 (2005): Edição Regular; 187-2082175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6588/6066Copyright (c) 2005 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFaveri, Claudia Borges deCastelli, Eleonora2022-12-04T03:48:37Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6588Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:48:37Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.
title Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.
spellingShingle Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.
Faveri, Claudia Borges de
title_short Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.
title_full Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.
title_fullStr Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.
title_full_unstemmed Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.
title_sort Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana.
author Faveri, Claudia Borges de
author_facet Faveri, Claudia Borges de
Castelli, Eleonora
author_role author
author2 Castelli, Eleonora
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Faveri, Claudia Borges de
Castelli, Eleonora
description The present article intends to study Brazilian poet Mario Quintana’s translations of Prosper Mérimée’s Carmen and Marcel Proust’s In the shadow of young girls in flower (French: À l’ombre des jeunes filles en fleur, Portuguese: À sombra das raparigas em flor). Based on Antoine Berman’s analysis of the stages of the translation process and Anthony Pym’s approach to the “translator of flesh and bone”, it seeks the translator’s voice without consultation of the source-texts, working on the premise that the translated text is capable of speak for itself. Finally, taking into consideration the close relation between Quintana’s translation work and Globo Publishing House of Porto Alegre, some features of the history of translation in Brazil will become evident. Keywords: translation history, translation literature,translators-writers.
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6588
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6588
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6588/6066
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 15 (2005): Edição Regular; 187-208
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 15 (2005): Edição Regular; 187-208
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 15 (2005): Edição Regular; 187-208
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297489715200