How painters “translated” Hamlet

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nogueira Diniz, Thais Flores
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p86
Resumo:  Literary texts have always offered rich terrains for “translations” into other semiotic systems. Shakespeare’s plays are not exceptions and artists are semiotically translating his works into the visual arts, predominantly to painting. Using Benton & Butchers’s terminology to classify paintings based on Shakespeare’s plays, this paper analyses three pictures based on Hamlet. In addition Daniel Maclise’s “The play scene” and Edward Austin Abbey’s “Hamlet” will be compared in order to show that each work “translates” in its own way the idea of guilt in Gertrude.
id UFSC-6_7518c71ff5a98d82cf1607a4fe4a7edc
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/37266
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling How painters “translated” HamletComo os pintores “traduziram” Hamlet Literary texts have always offered rich terrains for “translations” into other semiotic systems. Shakespeare’s plays are not exceptions and artists are semiotically translating his works into the visual arts, predominantly to painting. Using Benton & Butchers’s terminology to classify paintings based on Shakespeare’s plays, this paper analyses three pictures based on Hamlet. In addition Daniel Maclise’s “The play scene” and Edward Austin Abbey’s “Hamlet” will be compared in order to show that each work “translates” in its own way the idea of guilt in Gertrude.Textos literários sempre ofereceram terreno fértil para “traduções” em outros sistemas semióticos. As peças de Shakespeare não são uma exceção já que artistas vêm traduzindo semioticamente suas obras, principalmente para as artes visuais, e predominantemente para a pintura. Utilizando a terminologia de Benton & Butcher para classificar pinturas das peças de Shakespeare, este ensaio, analisa três imagens baseadas em Hamlet. Em seguida descreve o quadro de Daniel Maclise que se refere à “peça dentro da peça”, comparando-o com o de Edward Austin Abbey, com o mesmo tema, para demonstrar que cada obra “traduz”, à sua maneira, a ideia da culpa da personagem Gertrude.Universidade Federal de Santa Catarina2015-04-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpesquisaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p8610.5007/2175-7968.2015v35n1p86Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 86-99Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 86-99Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 86-992175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p86/29565Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessNogueira Diniz, Thais Flores2022-12-04T03:24:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/37266Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:24:10Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv How painters “translated” Hamlet
Como os pintores “traduziram” Hamlet
title How painters “translated” Hamlet
spellingShingle How painters “translated” Hamlet
Nogueira Diniz, Thais Flores
title_short How painters “translated” Hamlet
title_full How painters “translated” Hamlet
title_fullStr How painters “translated” Hamlet
title_full_unstemmed How painters “translated” Hamlet
title_sort How painters “translated” Hamlet
author Nogueira Diniz, Thais Flores
author_facet Nogueira Diniz, Thais Flores
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nogueira Diniz, Thais Flores
description  Literary texts have always offered rich terrains for “translations” into other semiotic systems. Shakespeare’s plays are not exceptions and artists are semiotically translating his works into the visual arts, predominantly to painting. Using Benton & Butchers’s terminology to classify paintings based on Shakespeare’s plays, this paper analyses three pictures based on Hamlet. In addition Daniel Maclise’s “The play scene” and Edward Austin Abbey’s “Hamlet” will be compared in order to show that each work “translates” in its own way the idea of guilt in Gertrude.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-04-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
pesquisa
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p86
10.5007/2175-7968.2015v35n1p86
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p86
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n1p86
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p86/29565
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 86-99
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 86-99
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 86-99
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299617275904