How painters “translated” Hamlet
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p86 |
Resumo: | Literary texts have always offered rich terrains for “translations” into other semiotic systems. Shakespeare’s plays are not exceptions and artists are semiotically translating his works into the visual arts, predominantly to painting. Using Benton & Butchers’s terminology to classify paintings based on Shakespeare’s plays, this paper analyses three pictures based on Hamlet. In addition Daniel Maclise’s “The play scene” and Edward Austin Abbey’s “Hamlet” will be compared in order to show that each work “translates” in its own way the idea of guilt in Gertrude. |
id |
UFSC-6_7518c71ff5a98d82cf1607a4fe4a7edc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/37266 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
How painters “translated” HamletComo os pintores “traduziram” Hamlet Literary texts have always offered rich terrains for “translations” into other semiotic systems. Shakespeare’s plays are not exceptions and artists are semiotically translating his works into the visual arts, predominantly to painting. Using Benton & Butchers’s terminology to classify paintings based on Shakespeare’s plays, this paper analyses three pictures based on Hamlet. In addition Daniel Maclise’s “The play scene” and Edward Austin Abbey’s “Hamlet” will be compared in order to show that each work “translates” in its own way the idea of guilt in Gertrude.Textos literários sempre ofereceram terreno fértil para “traduções” em outros sistemas semióticos. As peças de Shakespeare não são uma exceção já que artistas vêm traduzindo semioticamente suas obras, principalmente para as artes visuais, e predominantemente para a pintura. Utilizando a terminologia de Benton & Butcher para classificar pinturas das peças de Shakespeare, este ensaio, analisa três imagens baseadas em Hamlet. Em seguida descreve o quadro de Daniel Maclise que se refere à “peça dentro da peça”, comparando-o com o de Edward Austin Abbey, com o mesmo tema, para demonstrar que cada obra “traduz”, à sua maneira, a ideia da culpa da personagem Gertrude.Universidade Federal de Santa Catarina2015-04-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpesquisaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p8610.5007/2175-7968.2015v35n1p86Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 86-99Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 86-99Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 86-992175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p86/29565Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessNogueira Diniz, Thais Flores2022-12-04T03:24:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/37266Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:24:10Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
How painters “translated” Hamlet Como os pintores “traduziram” Hamlet |
title |
How painters “translated” Hamlet |
spellingShingle |
How painters “translated” Hamlet Nogueira Diniz, Thais Flores |
title_short |
How painters “translated” Hamlet |
title_full |
How painters “translated” Hamlet |
title_fullStr |
How painters “translated” Hamlet |
title_full_unstemmed |
How painters “translated” Hamlet |
title_sort |
How painters “translated” Hamlet |
author |
Nogueira Diniz, Thais Flores |
author_facet |
Nogueira Diniz, Thais Flores |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nogueira Diniz, Thais Flores |
description |
Literary texts have always offered rich terrains for “translations” into other semiotic systems. Shakespeare’s plays are not exceptions and artists are semiotically translating his works into the visual arts, predominantly to painting. Using Benton & Butchers’s terminology to classify paintings based on Shakespeare’s plays, this paper analyses three pictures based on Hamlet. In addition Daniel Maclise’s “The play scene” and Edward Austin Abbey’s “Hamlet” will be compared in order to show that each work “translates” in its own way the idea of guilt in Gertrude. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-04-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion pesquisa |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p86 10.5007/2175-7968.2015v35n1p86 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p86 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35n1p86 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p86/29565 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 86-99 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 86-99 Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 86-99 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299617275904 |