How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Skare, Nils Goran
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p67
Resumo: This article analyzes the Portuguese translations of Moby Dick by Hirsch-Souza and Xavier on light of the borromean knot (Imaginary, Symbolic and Real) of Jacques Lacan, with the purpose of developing the possibilities of alterity in an ethic/dialogic literary translation critique. Understanding that allegory is a privileged way into the work, we compare three pairs of such moments in the text and we attempt to demonstrate that every ethic/dialogic literary translation critique, no matter if it starts from external elements, must contain internal elements to the work in it´s commentary of the translation as such.
id UFSC-6_7b2881e3980dcd2bcc634ccabcfb301e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/11223
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of LacanComo forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.This article analyzes the Portuguese translations of Moby Dick by Hirsch-Souza and Xavier on light of the borromean knot (Imaginary, Symbolic and Real) of Jacques Lacan, with the purpose of developing the possibilities of alterity in an ethic/dialogic literary translation critique. Understanding that allegory is a privileged way into the work, we compare three pairs of such moments in the text and we attempt to demonstrate that every ethic/dialogic literary translation critique, no matter if it starts from external elements, must contain internal elements to the work in it´s commentary of the translation as such.Este artigo analisa as traduções para o português de Hirsch-Souza e Xavier da obra Moby Dick à luz do nó borromeano (Imaginário, Simbólico e Real) de Jacques Lacan, com o propósito de desenvolver as possibilidades da alteridade ama crítica de tradução literária ético-dialógica. Entendendo a alegoria como via privilegiada de entrada para a obra, comparamos três pares desses momentos no texto e procuramos demonstrar que toda crítica de tradução dentro de um princípio ético-dialógico, por mais que parta de elementos externos, deverá conter elementos internos à obra em seu comentário sobre a tradução como tal.Universidade Federal de Santa Catarina2011-11-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p6710.5007/2175-7968.2011v2n28p67Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 28 (2011): Edição Regular; 67-86Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 28 (2011): Edição Regular; 67-86Cadernos de Tradução; v. 2 n. 28 (2011): Edição Regular; 67-862175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p67/20370Copyright (c) 2011 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSkare, Nils Goran2022-12-04T03:42:39Zoai:periodicos.ufsc.br:article/11223Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:42:39Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan
Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.
title How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan
spellingShingle How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan
Skare, Nils Goran
title_short How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan
title_full How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan
title_fullStr How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan
title_full_unstemmed How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan
title_sort How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan
author Skare, Nils Goran
author_facet Skare, Nils Goran
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Skare, Nils Goran
description This article analyzes the Portuguese translations of Moby Dick by Hirsch-Souza and Xavier on light of the borromean knot (Imaginary, Symbolic and Real) of Jacques Lacan, with the purpose of developing the possibilities of alterity in an ethic/dialogic literary translation critique. Understanding that allegory is a privileged way into the work, we compare three pairs of such moments in the text and we attempt to demonstrate that every ethic/dialogic literary translation critique, no matter if it starts from external elements, must contain internal elements to the work in it´s commentary of the translation as such.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-11-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p67
10.5007/2175-7968.2011v2n28p67
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p67
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2011v2n28p67
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p67/20370
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 28 (2011): Edição Regular; 67-86
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 28 (2011): Edição Regular; 67-86
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 28 (2011): Edição Regular; 67-86
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297937457152