How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p67 |
Resumo: | This article analyzes the Portuguese translations of Moby Dick by Hirsch-Souza and Xavier on light of the borromean knot (Imaginary, Symbolic and Real) of Jacques Lacan, with the purpose of developing the possibilities of alterity in an ethic/dialogic literary translation critique. Understanding that allegory is a privileged way into the work, we compare three pairs of such moments in the text and we attempt to demonstrate that every ethic/dialogic literary translation critique, no matter if it starts from external elements, must contain internal elements to the work in it´s commentary of the translation as such. |
id |
UFSC-6_7b2881e3980dcd2bcc634ccabcfb301e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/11223 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of LacanComo forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.This article analyzes the Portuguese translations of Moby Dick by Hirsch-Souza and Xavier on light of the borromean knot (Imaginary, Symbolic and Real) of Jacques Lacan, with the purpose of developing the possibilities of alterity in an ethic/dialogic literary translation critique. Understanding that allegory is a privileged way into the work, we compare three pairs of such moments in the text and we attempt to demonstrate that every ethic/dialogic literary translation critique, no matter if it starts from external elements, must contain internal elements to the work in it´s commentary of the translation as such.Este artigo analisa as traduções para o português de Hirsch-Souza e Xavier da obra Moby Dick à luz do nó borromeano (Imaginário, Simbólico e Real) de Jacques Lacan, com o propósito de desenvolver as possibilidades da alteridade ama crítica de tradução literária ético-dialógica. Entendendo a alegoria como via privilegiada de entrada para a obra, comparamos três pares desses momentos no texto e procuramos demonstrar que toda crítica de tradução dentro de um princípio ético-dialógico, por mais que parta de elementos externos, deverá conter elementos internos à obra em seu comentário sobre a tradução como tal.Universidade Federal de Santa Catarina2011-11-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p6710.5007/2175-7968.2011v2n28p67Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 28 (2011): Edição Regular; 67-86Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 28 (2011): Edição Regular; 67-86Cadernos de Tradução; v. 2 n. 28 (2011): Edição Regular; 67-862175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p67/20370Copyright (c) 2011 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSkare, Nils Goran2022-12-04T03:42:39Zoai:periodicos.ufsc.br:article/11223Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:42:39Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan. |
title |
How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan |
spellingShingle |
How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan Skare, Nils Goran |
title_short |
How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan |
title_full |
How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan |
title_fullStr |
How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan |
title_full_unstemmed |
How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan |
title_sort |
How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan |
author |
Skare, Nils Goran |
author_facet |
Skare, Nils Goran |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Skare, Nils Goran |
description |
This article analyzes the Portuguese translations of Moby Dick by Hirsch-Souza and Xavier on light of the borromean knot (Imaginary, Symbolic and Real) of Jacques Lacan, with the purpose of developing the possibilities of alterity in an ethic/dialogic literary translation critique. Understanding that allegory is a privileged way into the work, we compare three pairs of such moments in the text and we attempt to demonstrate that every ethic/dialogic literary translation critique, no matter if it starts from external elements, must contain internal elements to the work in it´s commentary of the translation as such. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-11-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p67 10.5007/2175-7968.2011v2n28p67 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p67 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2011v2n28p67 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p67/20370 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 28 (2011): Edição Regular; 67-86 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 28 (2011): Edição Regular; 67-86 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 28 (2011): Edição Regular; 67-86 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297937457152 |