Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p195 |
Resumo: | We are proposing here some reflexions around the relationship to language, subject and meaning, a relationship very important to our actual research. In order to do this, we will deal with the concept of interpretation of discourse / discourse analysis in order to reflect then on the room devoted to the subject and its relationship to a specific language / various languages in the act of translating. We intend to think this relationship and see how it enables an in-between in the process of building the subject and the language while producing the translation discourse. |
id |
UFSC-6_7d385409a486234690a5246c10e5080e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/13195 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.We are proposing here some reflexions around the relationship to language, subject and meaning, a relationship very important to our actual research. In order to do this, we will deal with the concept of interpretation of discourse / discourse analysis in order to reflect then on the room devoted to the subject and its relationship to a specific language / various languages in the act of translating. We intend to think this relationship and see how it enables an in-between in the process of building the subject and the language while producing the translation discourse.Vamos propor aqui algumas reflexões acerca da relação língua, sujeito e sentido, relação muito cara para as nossas pesquisas contemporâneas. Para tanto mobilizaremos o conceito de interpretação do campo discursivo para refletirmos sobre o lugar do sujeito e sua relação com a (s) língua (s) no ato de traduzir. Estamos propondo pensar essa relação e ver como ela pode permitir o seu entremeio no funcionamento do processo de constituição do sujeito e da língua na prática discursiva da tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2010-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p19510.5007/2175-7968.2009v2n24p195Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 195-212Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 195-212Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 195-2122175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p195/12221Copyright (c) 2009 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessScherer, Amanda E2022-12-04T03:44:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/13195Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:08Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto. |
title |
Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto. |
spellingShingle |
Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto. Scherer, Amanda E |
title_short |
Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto. |
title_full |
Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto. |
title_fullStr |
Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto. |
title_full_unstemmed |
Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto. |
title_sort |
Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto. |
author |
Scherer, Amanda E |
author_facet |
Scherer, Amanda E |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Scherer, Amanda E |
description |
We are proposing here some reflexions around the relationship to language, subject and meaning, a relationship very important to our actual research. In order to do this, we will deal with the concept of interpretation of discourse / discourse analysis in order to reflect then on the room devoted to the subject and its relationship to a specific language / various languages in the act of translating. We intend to think this relationship and see how it enables an in-between in the process of building the subject and the language while producing the translation discourse. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-04-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p195 10.5007/2175-7968.2009v2n24p195 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p195 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2009v2n24p195 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p195/12221 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 195-212 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 195-212 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 195-212 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875298279292928 |