Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Scherer, Amanda E
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p195
Resumo: We are proposing here some reflexions around the relationship to language, subject and meaning, a relationship very important to our actual research. In order to do this, we will deal with the concept of interpretation of discourse / discourse analysis in order to reflect then on the room devoted to the subject and its relationship to a specific language / various languages in the act of translating. We intend to think this relationship and see how it enables an in-between in the process of building the subject and the language while producing the translation discourse.
id UFSC-6_7d385409a486234690a5246c10e5080e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/13195
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.We are proposing here some reflexions around the relationship to language, subject and meaning, a relationship very important to our actual research. In order to do this, we will deal with the concept of interpretation of discourse / discourse analysis in order to reflect then on the room devoted to the subject and its relationship to a specific language / various languages in the act of translating. We intend to think this relationship and see how it enables an in-between in the process of building the subject and the language while producing the translation discourse.Vamos propor aqui algumas reflexões acerca da relação língua, sujeito e sentido, relação muito cara para as nossas pesquisas contemporâneas. Para tanto mobilizaremos o conceito de interpretação do campo discursivo para refletirmos sobre o lugar do sujeito e sua relação com a (s) língua (s) no ato de traduzir. Estamos propondo pensar essa relação e ver como ela pode permitir o seu entremeio no funcionamento do processo de constituição do sujeito e da língua na prática discursiva da tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2010-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p19510.5007/2175-7968.2009v2n24p195Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 195-212Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 195-212Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 195-2122175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p195/12221Copyright (c) 2009 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessScherer, Amanda E2022-12-04T03:44:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/13195Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:08Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.
title Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.
spellingShingle Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.
Scherer, Amanda E
title_short Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.
title_full Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.
title_fullStr Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.
title_full_unstemmed Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.
title_sort Tradução/interpretação: versões de um mesmo e (e)terno texto.
author Scherer, Amanda E
author_facet Scherer, Amanda E
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Scherer, Amanda E
description We are proposing here some reflexions around the relationship to language, subject and meaning, a relationship very important to our actual research. In order to do this, we will deal with the concept of interpretation of discourse / discourse analysis in order to reflect then on the room devoted to the subject and its relationship to a specific language / various languages in the act of translating. We intend to think this relationship and see how it enables an in-between in the process of building the subject and the language while producing the translation discourse.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-04-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p195
10.5007/2175-7968.2009v2n24p195
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p195
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2009v2n24p195
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p195/12221
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 195-212
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 195-212
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 195-212
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875298279292928