Contrastive grammar and culture: the alternation of verbal forms in the interaction of tense, mood and aspect in translation studies

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Savedra, Mônica Maria Guimarães
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Lobato, Marina Dupré
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp299
Resumo: In studies based on the theme of languages in/of contact, the process of language acquisition is treated as a relative process, which involves many factors determined by the context of acquisition and of topical and dynamic uses of languages in different communicative environments. In these studies it is possible to identify that next to sociolinguistic and sociocultural factors, other factors established by structural and conceptual dimensions also emanate as relevant to the process of acquisition and use of languages. In this project we united the paradigm of the Sociolinguistics to the paradigm of the Contrastive Linguistics (Kontrastive Linguistik), more precisely of the Contrastive Grammar, in interaction with the Contrastive Culture (Kulturkontrastive Grammatik). The object of our study is the form and the functionality of verbal forms in German and Portuguese. The aim of this study is to identify and to analyze the choice of verbal forms in translations of contemporary literary texts in the pair of languages selected based on the alternation of these forms in the interaction of Tense, Mood and Aspect, with special attention to the verbal aspect and the distinction between grammatical aspect (Aspekt) and lexical aspect (Aktionsart).
id UFSC-6_80c61e08cbe0a65237d7717599441e00
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/35209
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Contrastive grammar and culture: the alternation of verbal forms in the interaction of tense, mood and aspect in translation studiesGramática e cultura contrastiva: a alternância das formas verbais na interação tempo, modo, aspecto em estudos de traduçãoIn studies based on the theme of languages in/of contact, the process of language acquisition is treated as a relative process, which involves many factors determined by the context of acquisition and of topical and dynamic uses of languages in different communicative environments. In these studies it is possible to identify that next to sociolinguistic and sociocultural factors, other factors established by structural and conceptual dimensions also emanate as relevant to the process of acquisition and use of languages. In this project we united the paradigm of the Sociolinguistics to the paradigm of the Contrastive Linguistics (Kontrastive Linguistik), more precisely of the Contrastive Grammar, in interaction with the Contrastive Culture (Kulturkontrastive Grammatik). The object of our study is the form and the functionality of verbal forms in German and Portuguese. The aim of this study is to identify and to analyze the choice of verbal forms in translations of contemporary literary texts in the pair of languages selected based on the alternation of these forms in the interaction of Tense, Mood and Aspect, with special attention to the verbal aspect and the distinction between grammatical aspect (Aspekt) and lexical aspect (Aktionsart).Em estudos com base na temática de línguas em/de contato, o processo de aquisição de línguas é tratado como um processo relativo, que envolve muitos fatores determinados pelo contexto de aquisição e do uso tópico e dinâmico das línguas em diferentes ambientes comunicativos. Nestes estudos é possível identificar que ao lado de fatores sociolinguísticos e socioculturais, outros fatores, estabelecidos por dimensões conceituais e estruturais, também emanam como relevantes durante o processo de aquisição e uso das línguas. Neste projeto reunimos ao lado do paradigma de tradição sociolinguista o paradigma da Linguística Contrastiva (Kontrastive Linguistik), mais precisamente o da Gramática Contrastiva, em interação com a Cultura Contrastiva (Kulturkontrastive Grammatik). O objeto de nosso estudo é a forma e a funcionalidade das formas verbais em língua alemã e em língua portuguesa. O objetivo deste estudo é identificar e analisar a escolha das formas verbais em traduções de textos literários contemporâneos no par de línguas selecionado com base na alternância dessas formas na interação Tempo, Modo e Aspecto, com especial atenção ao aspecto verbal e a distinção entre aspecto gramatical (Aspekt) e aspecto lexical (Aktionsart).Universidade Federal de Santa Catarina2014-10-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp29910.5007/2175-7968.2014v3nespp299Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 299-315Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 299-315Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 299-3152175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp299/28012Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSavedra, Mônica Maria GuimarãesLobato, Marina Dupré2022-12-04T03:36:17Zoai:periodicos.ufsc.br:article/35209Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:36:17Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Contrastive grammar and culture: the alternation of verbal forms in the interaction of tense, mood and aspect in translation studies
Gramática e cultura contrastiva: a alternância das formas verbais na interação tempo, modo, aspecto em estudos de tradução
title Contrastive grammar and culture: the alternation of verbal forms in the interaction of tense, mood and aspect in translation studies
spellingShingle Contrastive grammar and culture: the alternation of verbal forms in the interaction of tense, mood and aspect in translation studies
Savedra, Mônica Maria Guimarães
title_short Contrastive grammar and culture: the alternation of verbal forms in the interaction of tense, mood and aspect in translation studies
title_full Contrastive grammar and culture: the alternation of verbal forms in the interaction of tense, mood and aspect in translation studies
title_fullStr Contrastive grammar and culture: the alternation of verbal forms in the interaction of tense, mood and aspect in translation studies
title_full_unstemmed Contrastive grammar and culture: the alternation of verbal forms in the interaction of tense, mood and aspect in translation studies
title_sort Contrastive grammar and culture: the alternation of verbal forms in the interaction of tense, mood and aspect in translation studies
author Savedra, Mônica Maria Guimarães
author_facet Savedra, Mônica Maria Guimarães
Lobato, Marina Dupré
author_role author
author2 Lobato, Marina Dupré
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Savedra, Mônica Maria Guimarães
Lobato, Marina Dupré
description In studies based on the theme of languages in/of contact, the process of language acquisition is treated as a relative process, which involves many factors determined by the context of acquisition and of topical and dynamic uses of languages in different communicative environments. In these studies it is possible to identify that next to sociolinguistic and sociocultural factors, other factors established by structural and conceptual dimensions also emanate as relevant to the process of acquisition and use of languages. In this project we united the paradigm of the Sociolinguistics to the paradigm of the Contrastive Linguistics (Kontrastive Linguistik), more precisely of the Contrastive Grammar, in interaction with the Contrastive Culture (Kulturkontrastive Grammatik). The object of our study is the form and the functionality of verbal forms in German and Portuguese. The aim of this study is to identify and to analyze the choice of verbal forms in translations of contemporary literary texts in the pair of languages selected based on the alternation of these forms in the interaction of Tense, Mood and Aspect, with special attention to the verbal aspect and the distinction between grammatical aspect (Aspekt) and lexical aspect (Aktionsart).
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp299
10.5007/2175-7968.2014v3nespp299
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp299
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v3nespp299
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp299/28012
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 299-315
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 299-315
Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 299-315
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299575332864