Translating the figures of sound of Utopia's book I into brazilian portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ribeiro, Ana Cláudia Romano
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p211
Resumo: Utopia’s Latin text is full of sound and meaning resources, few of them really taken into account in translations of this work to other languages. These resources are important – even if scarcely noted by translators – because, as pointed out by Edward Surtz (1967), if the manner in wich a writer expresses himself is moulded by ideas, the ideas are also moulded by tools of expression. Their being indissociable was already perceived by Juan Vives in the Sixteenth century, when he gave his reasons for reading Utopia: because of both the language and the subject. Nevertheless, one of the least studied aspects of the libellus aureus is precisely the specificity of the language in which it was written, its style, and its particularities. Among them there is the musicality, or rather the “physical aspects” of Morean language, its “rhymes and rhythms”, on the words of André Prévost (1978). This paper aims at appreciating some “figures of sound” (as said by Surtz) of Utopia’s book I. For that purpose, we will compare the Latin passages with two Brazilian translations, the most recent Portuguese version as well as my own.
id UFSC-6_810a4e8e54de14bf2ef22aad8822a343
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/38335
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translating the figures of sound of Utopia's book I into brazilian portugueseTraduzindo os recursos sonoros do livro I da Utopia para o português do BrasilUtopia’s Latin text is full of sound and meaning resources, few of them really taken into account in translations of this work to other languages. These resources are important – even if scarcely noted by translators – because, as pointed out by Edward Surtz (1967), if the manner in wich a writer expresses himself is moulded by ideas, the ideas are also moulded by tools of expression. Their being indissociable was already perceived by Juan Vives in the Sixteenth century, when he gave his reasons for reading Utopia: because of both the language and the subject. Nevertheless, one of the least studied aspects of the libellus aureus is precisely the specificity of the language in which it was written, its style, and its particularities. Among them there is the musicality, or rather the “physical aspects” of Morean language, its “rhymes and rhythms”, on the words of André Prévost (1978). This paper aims at appreciating some “figures of sound” (as said by Surtz) of Utopia’s book I. For that purpose, we will compare the Latin passages with two Brazilian translations, the most recent Portuguese version as well as my own.O texto latino da Utopia de Thomas Morus está repleto de recursos sonoro-semânticos, poucos deles levados em conta nas versões da obra para outros idiomas. Ainda que raramente observados pelos tradutores, esses recursos são importantes, afinal como observou Edward Surtz (1967), se o modo como um escritor se exprime é moldado pelas ideias, essas também são moldadas pelas ferramentas da expressão. Essa indissociabilidade foi percebida já no século XVI, como prova a atitude do humanista Juan Vives, que, em 1523, recomendava a leitura da Utopia por duas razões: pelo uso da língua e pelo assunto. E, no entanto, um dos aspectos menos trabalhados pelos críticos do libellus aureus é, justamente a especificidade da língua em que ele foi escrito, seu estilo, suas particularidades. Dentre eles, está a musicalidade, ou, nas palavras de André Prevost, os “aspectos físicos” da linguagem moreana, suas “rimas e ritmos” (cf. André Prévost, 1978). Esta comunicação pretende apreciar algumas “figures of sound” (a expressão é de Surtz) do livro I da Utopia. Para tanto, vamos cotejar as passagens latinas com duas traduções brasileiras, a última tradução portuguesa e minha própria versão.Universidade Federal de Santa Catarina2015-07-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionMétodo comparativoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p21110.5007/2175-7968.2015v35n2p211Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 211-235Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 211-235Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 211-2352175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p211/30999Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRibeiro, Ana Cláudia Romano2022-12-04T03:38:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/38335Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:38:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating the figures of sound of Utopia's book I into brazilian portuguese
Traduzindo os recursos sonoros do livro I da Utopia para o português do Brasil
title Translating the figures of sound of Utopia's book I into brazilian portuguese
spellingShingle Translating the figures of sound of Utopia's book I into brazilian portuguese
Ribeiro, Ana Cláudia Romano
title_short Translating the figures of sound of Utopia's book I into brazilian portuguese
title_full Translating the figures of sound of Utopia's book I into brazilian portuguese
title_fullStr Translating the figures of sound of Utopia's book I into brazilian portuguese
title_full_unstemmed Translating the figures of sound of Utopia's book I into brazilian portuguese
title_sort Translating the figures of sound of Utopia's book I into brazilian portuguese
author Ribeiro, Ana Cláudia Romano
author_facet Ribeiro, Ana Cláudia Romano
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Ana Cláudia Romano
description Utopia’s Latin text is full of sound and meaning resources, few of them really taken into account in translations of this work to other languages. These resources are important – even if scarcely noted by translators – because, as pointed out by Edward Surtz (1967), if the manner in wich a writer expresses himself is moulded by ideas, the ideas are also moulded by tools of expression. Their being indissociable was already perceived by Juan Vives in the Sixteenth century, when he gave his reasons for reading Utopia: because of both the language and the subject. Nevertheless, one of the least studied aspects of the libellus aureus is precisely the specificity of the language in which it was written, its style, and its particularities. Among them there is the musicality, or rather the “physical aspects” of Morean language, its “rhymes and rhythms”, on the words of André Prévost (1978). This paper aims at appreciating some “figures of sound” (as said by Surtz) of Utopia’s book I. For that purpose, we will compare the Latin passages with two Brazilian translations, the most recent Portuguese version as well as my own.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-07-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Método comparativo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p211
10.5007/2175-7968.2015v35n2p211
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p211
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n2p211
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p211/30999
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 211-235
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 211-235
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 211-235
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299644538880