Paul Bowles: Translating from Tangier

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hibbard, Allen
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p19
Resumo: This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic, and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in preserving and making more widely available local cultural production that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded.
id UFSC-6_814210f5ed1d833a6406b6a54e540304
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/52367
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Paul Bowles: Translating from TangierPaul Bowles: Traduire depuis TangerThis essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic, and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in preserving and making more widely available local cultural production that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded.Cet essai examine les relations complexes existant entre l’ecrivain americain Paul Bowles et les ecrivains ou conteurs marocains, notamment Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri, dont Bowles a traduit les textes. Tout en prenant em compte les contextes postcoloniaux et orientalistes qui president a cette traduction, l’auteur de cet essai porte une attention particuliere aux raisons ayant amene Bowles a la traduction, au caractere unique de ses traductions d’histoires orales, et au statut d’”originaux” de ces textes. Cet essai propose que l’activite de traduction de Bowles est a la fois collaborative, dialogique, et mutuellement avantageuse, ainsi que motivee par l’interet sincere du traducteur de preserver et de disseminer cette production culturelle locale qui sinon aurait pu demeurer inapercue et non documentee.Universidade Federal de Santa Catarina2018-01-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionLiterary Criticismapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p1910.5007/2175-7968.2018v38n1p19Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 1 (2018): Translation in Exile; 19-35Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 1 (2018): Translation in Exile; 19-35Cadernos de Tradução; v. 38 n. 1 (2018): Translation in Exile; 19-352175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p19/35751Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessHibbard, Allen2022-12-04T03:16:07Zoai:periodicos.ufsc.br:article/52367Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:16:07Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Paul Bowles: Translating from Tangier
Paul Bowles: Traduire depuis Tanger
title Paul Bowles: Translating from Tangier
spellingShingle Paul Bowles: Translating from Tangier
Hibbard, Allen
title_short Paul Bowles: Translating from Tangier
title_full Paul Bowles: Translating from Tangier
title_fullStr Paul Bowles: Translating from Tangier
title_full_unstemmed Paul Bowles: Translating from Tangier
title_sort Paul Bowles: Translating from Tangier
author Hibbard, Allen
author_facet Hibbard, Allen
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hibbard, Allen
description This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic, and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in preserving and making more widely available local cultural production that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-01-06
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Literary Criticism
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p19
10.5007/2175-7968.2018v38n1p19
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p19
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n1p19
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p19/35751
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 1 (2018): Translation in Exile; 19-35
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 1 (2018): Translation in Exile; 19-35
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 1 (2018): Translation in Exile; 19-35
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300672143360