Paul Bowles: Translating from Tangier
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p19 |
Resumo: | This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic, and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in preserving and making more widely available local cultural production that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded. |
id |
UFSC-6_814210f5ed1d833a6406b6a54e540304 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/52367 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Paul Bowles: Translating from TangierPaul Bowles: Traduire depuis TangerThis essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic, and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in preserving and making more widely available local cultural production that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded.Cet essai examine les relations complexes existant entre l’ecrivain americain Paul Bowles et les ecrivains ou conteurs marocains, notamment Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri, dont Bowles a traduit les textes. Tout en prenant em compte les contextes postcoloniaux et orientalistes qui president a cette traduction, l’auteur de cet essai porte une attention particuliere aux raisons ayant amene Bowles a la traduction, au caractere unique de ses traductions d’histoires orales, et au statut d’”originaux” de ces textes. Cet essai propose que l’activite de traduction de Bowles est a la fois collaborative, dialogique, et mutuellement avantageuse, ainsi que motivee par l’interet sincere du traducteur de preserver et de disseminer cette production culturelle locale qui sinon aurait pu demeurer inapercue et non documentee.Universidade Federal de Santa Catarina2018-01-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionLiterary Criticismapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p1910.5007/2175-7968.2018v38n1p19Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 1 (2018): Translation in Exile; 19-35Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 1 (2018): Translation in Exile; 19-35Cadernos de Tradução; v. 38 n. 1 (2018): Translation in Exile; 19-352175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p19/35751Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessHibbard, Allen2022-12-04T03:16:07Zoai:periodicos.ufsc.br:article/52367Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:16:07Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Paul Bowles: Translating from Tangier Paul Bowles: Traduire depuis Tanger |
title |
Paul Bowles: Translating from Tangier |
spellingShingle |
Paul Bowles: Translating from Tangier Hibbard, Allen |
title_short |
Paul Bowles: Translating from Tangier |
title_full |
Paul Bowles: Translating from Tangier |
title_fullStr |
Paul Bowles: Translating from Tangier |
title_full_unstemmed |
Paul Bowles: Translating from Tangier |
title_sort |
Paul Bowles: Translating from Tangier |
author |
Hibbard, Allen |
author_facet |
Hibbard, Allen |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hibbard, Allen |
description |
This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic, and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in preserving and making more widely available local cultural production that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-01-06 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Literary Criticism |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p19 10.5007/2175-7968.2018v38n1p19 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p19 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n1p19 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p19/35751 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 1 (2018): Translation in Exile; 19-35 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 1 (2018): Translation in Exile; 19-35 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 1 (2018): Translation in Exile; 19-35 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300672143360 |