Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Porto, Lilian Virginia
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: De Aguiar, Ofir Bergemann
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p51
Resumo: The objective of this paper is to demonstrate the importance of the Québécois writer Anne Hébert (1916-2000) to the development of a new translation practice in Canada, the feminist translation, which has as prominent contributors Barbara Godard, Susanne de Lotbinière-Harwood, Luise von Flotow, and Sherry Simon. In this context, it is of significance the conversation between Hébert and Frank Scott about the translation of her poem Le tombeau des rois, by Scott. The recurrent themes in Anne Hébert works that after the 1990ths are read in a feminist perspective are mentioned, namely: conflicting family relationships, anger and violence of the characters, interior imprisonment of the human being, and his desires of liberation, emphasizing the treatment of the female universe. The gender issues involving two translations of the hebertian novel Kamouraska are also discussed.
id UFSC-6_8794924e693f3f87d5687f2624951954
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/29309
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Gender and translation: focus on the québécois writer Anne HébertGênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em focoThe objective of this paper is to demonstrate the importance of the Québécois writer Anne Hébert (1916-2000) to the development of a new translation practice in Canada, the feminist translation, which has as prominent contributors Barbara Godard, Susanne de Lotbinière-Harwood, Luise von Flotow, and Sherry Simon. In this context, it is of significance the conversation between Hébert and Frank Scott about the translation of her poem Le tombeau des rois, by Scott. The recurrent themes in Anne Hébert works that after the 1990ths are read in a feminist perspective are mentioned, namely: conflicting family relationships, anger and violence of the characters, interior imprisonment of the human being, and his desires of liberation, emphasizing the treatment of the female universe. The gender issues involving two translations of the hebertian novel Kamouraska are also discussed.Este trabalho tem por objetivo mostrar a importância da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000) no desencadeamento de uma nova prática de tradução no Canadá, a tradução feminista, que tem como maiores representantes Barbara Godard, Susanne de Lotbinière-Harwood, Luise von Flotow e Sherry Simon. Destaca-se a discussão, entre Hébert e Frank Scott, em torno da tradução do poema hebertiano Le tombeau des rois, realizada por Scott. São mencionados os temas recorrentes da obra de Hébert que, a partir dos anos de 1990, passou a ser lida pelo viés feminista: relações familiares conflituosas, revolta e violência das personagens, clausura interior do ser humano e seu desejo de liberação, ressaltando-se o tratamento dado ao universo feminino. São comentados, ainda, problemas de gênero envolvendo duas traduções do romance hebertiano Kamouraska.Universidade Federal de Santa Catarina2014-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAnálise de tradução de texto literário;application/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p5110.5007/2175-7968.2014v1n33p51Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 51-70Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 51-70Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 51-702175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p51/27495Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPorto, Lilian VirginiaDe Aguiar, Ofir Bergemann2023-11-08T22:39:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/29309Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:39:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert
Gênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em foco
title Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert
spellingShingle Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert
Porto, Lilian Virginia
title_short Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert
title_full Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert
title_fullStr Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert
title_full_unstemmed Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert
title_sort Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert
author Porto, Lilian Virginia
author_facet Porto, Lilian Virginia
De Aguiar, Ofir Bergemann
author_role author
author2 De Aguiar, Ofir Bergemann
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Porto, Lilian Virginia
De Aguiar, Ofir Bergemann
description The objective of this paper is to demonstrate the importance of the Québécois writer Anne Hébert (1916-2000) to the development of a new translation practice in Canada, the feminist translation, which has as prominent contributors Barbara Godard, Susanne de Lotbinière-Harwood, Luise von Flotow, and Sherry Simon. In this context, it is of significance the conversation between Hébert and Frank Scott about the translation of her poem Le tombeau des rois, by Scott. The recurrent themes in Anne Hébert works that after the 1990ths are read in a feminist perspective are mentioned, namely: conflicting family relationships, anger and violence of the characters, interior imprisonment of the human being, and his desires of liberation, emphasizing the treatment of the female universe. The gender issues involving two translations of the hebertian novel Kamouraska are also discussed.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-07-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Análise de tradução de texto literário;
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p51
10.5007/2175-7968.2014v1n33p51
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p51
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v1n33p51
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p51/27495
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 51-70
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 51-70
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 51-70
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299079356416