Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p51 |
Resumo: | The objective of this paper is to demonstrate the importance of the Québécois writer Anne Hébert (1916-2000) to the development of a new translation practice in Canada, the feminist translation, which has as prominent contributors Barbara Godard, Susanne de Lotbinière-Harwood, Luise von Flotow, and Sherry Simon. In this context, it is of significance the conversation between Hébert and Frank Scott about the translation of her poem Le tombeau des rois, by Scott. The recurrent themes in Anne Hébert works that after the 1990ths are read in a feminist perspective are mentioned, namely: conflicting family relationships, anger and violence of the characters, interior imprisonment of the human being, and his desires of liberation, emphasizing the treatment of the female universe. The gender issues involving two translations of the hebertian novel Kamouraska are also discussed. |
id |
UFSC-6_8794924e693f3f87d5687f2624951954 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/29309 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Gender and translation: focus on the québécois writer Anne HébertGênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em focoThe objective of this paper is to demonstrate the importance of the Québécois writer Anne Hébert (1916-2000) to the development of a new translation practice in Canada, the feminist translation, which has as prominent contributors Barbara Godard, Susanne de Lotbinière-Harwood, Luise von Flotow, and Sherry Simon. In this context, it is of significance the conversation between Hébert and Frank Scott about the translation of her poem Le tombeau des rois, by Scott. The recurrent themes in Anne Hébert works that after the 1990ths are read in a feminist perspective are mentioned, namely: conflicting family relationships, anger and violence of the characters, interior imprisonment of the human being, and his desires of liberation, emphasizing the treatment of the female universe. The gender issues involving two translations of the hebertian novel Kamouraska are also discussed.Este trabalho tem por objetivo mostrar a importância da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000) no desencadeamento de uma nova prática de tradução no Canadá, a tradução feminista, que tem como maiores representantes Barbara Godard, Susanne de Lotbinière-Harwood, Luise von Flotow e Sherry Simon. Destaca-se a discussão, entre Hébert e Frank Scott, em torno da tradução do poema hebertiano Le tombeau des rois, realizada por Scott. São mencionados os temas recorrentes da obra de Hébert que, a partir dos anos de 1990, passou a ser lida pelo viés feminista: relações familiares conflituosas, revolta e violência das personagens, clausura interior do ser humano e seu desejo de liberação, ressaltando-se o tratamento dado ao universo feminino. São comentados, ainda, problemas de gênero envolvendo duas traduções do romance hebertiano Kamouraska.Universidade Federal de Santa Catarina2014-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAnálise de tradução de texto literário;application/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p5110.5007/2175-7968.2014v1n33p51Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 51-70Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 51-70Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 51-702175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p51/27495Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPorto, Lilian VirginiaDe Aguiar, Ofir Bergemann2023-11-08T22:39:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/29309Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:39:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert Gênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em foco |
title |
Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert |
spellingShingle |
Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert Porto, Lilian Virginia |
title_short |
Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert |
title_full |
Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert |
title_fullStr |
Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert |
title_full_unstemmed |
Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert |
title_sort |
Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert |
author |
Porto, Lilian Virginia |
author_facet |
Porto, Lilian Virginia De Aguiar, Ofir Bergemann |
author_role |
author |
author2 |
De Aguiar, Ofir Bergemann |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Porto, Lilian Virginia De Aguiar, Ofir Bergemann |
description |
The objective of this paper is to demonstrate the importance of the Québécois writer Anne Hébert (1916-2000) to the development of a new translation practice in Canada, the feminist translation, which has as prominent contributors Barbara Godard, Susanne de Lotbinière-Harwood, Luise von Flotow, and Sherry Simon. In this context, it is of significance the conversation between Hébert and Frank Scott about the translation of her poem Le tombeau des rois, by Scott. The recurrent themes in Anne Hébert works that after the 1990ths are read in a feminist perspective are mentioned, namely: conflicting family relationships, anger and violence of the characters, interior imprisonment of the human being, and his desires of liberation, emphasizing the treatment of the female universe. The gender issues involving two translations of the hebertian novel Kamouraska are also discussed. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-07-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Análise de tradução de texto literário; |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p51 10.5007/2175-7968.2014v1n33p51 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p51 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2014v1n33p51 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p51/27495 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 51-70 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 51-70 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 51-70 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299079356416 |