Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82393 |
Resumo: | The definition of the literary repertoire in the nineteenth century in different countries was the result of the actions of agents who established international networks of contacts, from which they outlined business strategies in the book market and chose works that would be of interest to their readers. Baptiste-Louis Garnier had relationships with various intermediaries and professionals in the publishing field and aligned his actions with the interests of his dealers, the demands of his audience and, of course, his own desires for success in his endeavors. This article aims to understand Garnier's actions and his interference in delineating the translated literature offered to Brazilian readers. Based on correspondence from this editor sent to Louis Hachette, we will seek to analyze how preserving or violating foreign authors' copyrights affected the circulation of translations in Brazil, especially the works of two of the most celebrated novelists of the time, Jules Verne and Countess of Ségur. |
id |
UFSC-6_9345e82f6a10bf421c6cac6804fc9f77 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/82393 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translationBaptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e traduçãoTranslationCirculationPublishersBaptiste-Louis GarnierLouis HachetteTraduçãoCirculaçãoEditoresBaptiste-Louis GarnierLouis HachetteThe definition of the literary repertoire in the nineteenth century in different countries was the result of the actions of agents who established international networks of contacts, from which they outlined business strategies in the book market and chose works that would be of interest to their readers. Baptiste-Louis Garnier had relationships with various intermediaries and professionals in the publishing field and aligned his actions with the interests of his dealers, the demands of his audience and, of course, his own desires for success in his endeavors. This article aims to understand Garnier's actions and his interference in delineating the translated literature offered to Brazilian readers. Based on correspondence from this editor sent to Louis Hachette, we will seek to analyze how preserving or violating foreign authors' copyrights affected the circulation of translations in Brazil, especially the works of two of the most celebrated novelists of the time, Jules Verne and Countess of Ségur.A definição do repertório literário no século XIX em diferentes países foi decorrente da atuação de agentes, que estabeleciam redes internacionais de contatos e, a partir delas, efetuavam escolhas de obras que atenderiam ao leitorado e delineavam estratégias de atuação no mercado livreiro. Baptiste-Louis Garnier entreteve relação com diversos intermediários e profissionais do campo editorial, coadunando suas ações com os interesses das pessoas com quem negociava, com as demandas de seu público e, claro, com seus próprios anseios de êxito de seus empreendimentos. Este artigo tem como objetivo compreender as ações de Garnier e sua interferência no delineamento da literatura traduzida oferecida aos leitores brasileiros. A partir de correspondências desse editor enviadas a Louis Hachette, buscaremos analisar como a preservação dos direitos autorais de autores estrangeiros ou sua violação impactou a circulação no Brasil de obras traduzidas de dois dos mais célebres romancistas de seu tempo, Jules Verne e Condessa de Ségur.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8239310.5007/2175-7968.2023.e82393Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-262175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82393/52677Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGranja, LuciaBezerra, Valéria Cristina2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/82393Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução |
title |
Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation |
spellingShingle |
Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation Granja, Lucia Translation Circulation Publishers Baptiste-Louis Garnier Louis Hachette Tradução Circulação Editores Baptiste-Louis Garnier Louis Hachette |
title_short |
Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation |
title_full |
Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation |
title_fullStr |
Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation |
title_full_unstemmed |
Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation |
title_sort |
Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation |
author |
Granja, Lucia |
author_facet |
Granja, Lucia Bezerra, Valéria Cristina |
author_role |
author |
author2 |
Bezerra, Valéria Cristina |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Granja, Lucia Bezerra, Valéria Cristina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Circulation Publishers Baptiste-Louis Garnier Louis Hachette Tradução Circulação Editores Baptiste-Louis Garnier Louis Hachette |
topic |
Translation Circulation Publishers Baptiste-Louis Garnier Louis Hachette Tradução Circulação Editores Baptiste-Louis Garnier Louis Hachette |
description |
The definition of the literary repertoire in the nineteenth century in different countries was the result of the actions of agents who established international networks of contacts, from which they outlined business strategies in the book market and chose works that would be of interest to their readers. Baptiste-Louis Garnier had relationships with various intermediaries and professionals in the publishing field and aligned his actions with the interests of his dealers, the demands of his audience and, of course, his own desires for success in his endeavors. This article aims to understand Garnier's actions and his interference in delineating the translated literature offered to Brazilian readers. Based on correspondence from this editor sent to Louis Hachette, we will seek to analyze how preserving or violating foreign authors' copyrights affected the circulation of translations in Brazil, especially the works of two of the most celebrated novelists of the time, Jules Verne and Countess of Ségur. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82393 10.5007/2175-7968.2023.e82393 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82393 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e82393 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82393/52677 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302164267008 |