Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Granja, Lucia
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Bezerra, Valéria Cristina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82393
Resumo: The definition of the literary repertoire in the nineteenth century in different countries was the result of the actions of agents who established international networks of contacts, from which they outlined business strategies in the book market and chose works that would be of interest to their readers. Baptiste-Louis Garnier had relationships with various intermediaries and professionals in the publishing field and aligned his actions with the interests of his dealers, the demands of his audience and, of course, his own desires for success in his endeavors. This article aims to understand Garnier's actions and his interference in delineating the translated literature offered to Brazilian readers. Based on correspondence from this editor sent to Louis Hachette, we will seek to analyze how preserving or violating foreign authors' copyrights affected the circulation of translations in Brazil, especially the works of two of the most celebrated novelists of the time, Jules Verne and Countess of Ségur.
id UFSC-6_9345e82f6a10bf421c6cac6804fc9f77
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/82393
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translationBaptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e traduçãoTranslationCirculationPublishersBaptiste-Louis GarnierLouis HachetteTraduçãoCirculaçãoEditoresBaptiste-Louis GarnierLouis HachetteThe definition of the literary repertoire in the nineteenth century in different countries was the result of the actions of agents who established international networks of contacts, from which they outlined business strategies in the book market and chose works that would be of interest to their readers. Baptiste-Louis Garnier had relationships with various intermediaries and professionals in the publishing field and aligned his actions with the interests of his dealers, the demands of his audience and, of course, his own desires for success in his endeavors. This article aims to understand Garnier's actions and his interference in delineating the translated literature offered to Brazilian readers. Based on correspondence from this editor sent to Louis Hachette, we will seek to analyze how preserving or violating foreign authors' copyrights affected the circulation of translations in Brazil, especially the works of two of the most celebrated novelists of the time, Jules Verne and Countess of Ségur.A definição do repertório literário no século XIX em diferentes países foi decorrente da atuação de agentes, que estabeleciam redes internacionais de contatos e, a partir delas, efetuavam escolhas de obras que atenderiam ao leitorado e delineavam estratégias de atuação no mercado livreiro. Baptiste-Louis Garnier entreteve relação com diversos intermediários e profissionais do campo editorial, coadunando suas ações com os interesses das pessoas com quem negociava, com as demandas de seu público e, claro, com seus próprios anseios de êxito de seus empreendimentos. Este artigo tem como objetivo compreender as ações de Garnier e sua interferência no delineamento da literatura traduzida oferecida aos leitores brasileiros. A partir de correspondências desse editor enviadas a Louis Hachette, buscaremos analisar como a preservação dos direitos autorais de autores estrangeiros ou sua violação impactou a circulação no Brasil de obras traduzidas de dois dos mais célebres romancistas de seu tempo, Jules Verne e Condessa de Ségur.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8239310.5007/2175-7968.2023.e82393Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-262175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82393/52677Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGranja, LuciaBezerra, Valéria Cristina2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/82393Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation
Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução
title Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation
spellingShingle Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation
Granja, Lucia
Translation
Circulation
Publishers
Baptiste-Louis Garnier
Louis Hachette
Tradução
Circulação
Editores
Baptiste-Louis Garnier
Louis Hachette
title_short Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation
title_full Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation
title_fullStr Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation
title_full_unstemmed Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation
title_sort Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyrights and translation
author Granja, Lucia
author_facet Granja, Lucia
Bezerra, Valéria Cristina
author_role author
author2 Bezerra, Valéria Cristina
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Granja, Lucia
Bezerra, Valéria Cristina
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Circulation
Publishers
Baptiste-Louis Garnier
Louis Hachette
Tradução
Circulação
Editores
Baptiste-Louis Garnier
Louis Hachette
topic Translation
Circulation
Publishers
Baptiste-Louis Garnier
Louis Hachette
Tradução
Circulação
Editores
Baptiste-Louis Garnier
Louis Hachette
description The definition of the literary repertoire in the nineteenth century in different countries was the result of the actions of agents who established international networks of contacts, from which they outlined business strategies in the book market and chose works that would be of interest to their readers. Baptiste-Louis Garnier had relationships with various intermediaries and professionals in the publishing field and aligned his actions with the interests of his dealers, the demands of his audience and, of course, his own desires for success in his endeavors. This article aims to understand Garnier's actions and his interference in delineating the translated literature offered to Brazilian readers. Based on correspondence from this editor sent to Louis Hachette, we will seek to analyze how preserving or violating foreign authors' copyrights affected the circulation of translations in Brazil, especially the works of two of the most celebrated novelists of the time, Jules Verne and Countess of Ségur.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82393
10.5007/2175-7968.2023.e82393
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82393
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e82393
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82393/52677
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302164267008