Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Granja, Lúcia [UNESP]
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://dx.doi.org/10.1590/1983-6821201811252
http://hdl.handle.net/11449/189963
Resumo: Por que Garnier, o editor de Machado de Assis, teria impedido os passos do escritor rumo à tradução e consequente internacionalização? Este artigo propõe uma resposta a essa questão intrigante, a partir da análise da história dos editores Garnier Frères, sobretudo de seus negócios com o Brasil. Na verdade, a relação de Machado de Assis com os Garnier envolve três editores diferentes, embora da mesma família, e portando o mesmo sobrenome. Além disso, a análise dos contratos entre autor e editores mostra que Machado tinha domínio sobre suas cláusulas e conquistava condições contratuais cada vez mais favoráveis, o que pode tê-lo feito esbarrar nos objetivos dos editores. Talvez essa seja a razão principal de a obra machadiana ter aguardado até 1910 para ser traduzida em língua francesa, importante mediação para a circulação internacional de um texto, à época.
id UNSP_17b849e3bc815343d37e638feb3d0f79
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/189963
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)Três é demais! (ou por que Garnier não traduziu Machado de Assis?)Baptiste-Louis GarnierEdiçãoGarnier FrèresMachado de AssisPublishingTraduçãoTranslationPor que Garnier, o editor de Machado de Assis, teria impedido os passos do escritor rumo à tradução e consequente internacionalização? Este artigo propõe uma resposta a essa questão intrigante, a partir da análise da história dos editores Garnier Frères, sobretudo de seus negócios com o Brasil. Na verdade, a relação de Machado de Assis com os Garnier envolve três editores diferentes, embora da mesma família, e portando o mesmo sobrenome. Além disso, a análise dos contratos entre autor e editores mostra que Machado tinha domínio sobre suas cláusulas e conquistava condições contratuais cada vez mais favoráveis, o que pode tê-lo feito esbarrar nos objetivos dos editores. Talvez essa seja a razão principal de a obra machadiana ter aguardado até 1910 para ser traduzida em língua francesa, importante mediação para a circulação internacional de um texto, à época.Why would The Garnier Brothers, Machado de Assis's publishers, have prevented the translation and consequent internationalization of the writer's works? This article suggests an answer to this intriguing question based on the analysis of the history of the Garnier Frères publishers, especially regarding their business with Brazil. In fact, the relationship between Machado de Assis and the Garnier Brothers involves three different editors, albeit from the same family and therefore bearing the same surname. Additionally, studying the agreements between the author and his publishers shows that Machado was in charge of his clauses and managed to obtain increasingly favorable conditions, which may have put him at odds with the publishers' goals. Perhaps this is the main reason why Machado de Assis's work was not translated into French until 1910, an important step at the time for the international circulation of a literary text.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Granja, Lúcia [UNESP]2019-10-06T16:57:54Z2019-10-06T16:57:54Z2018-12-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article18-32application/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/1983-6821201811252Machado de Assis em Linha, v. 11, n. 25, p. 18-32, 2018.1983-6821http://hdl.handle.net/11449/18996310.1590/1983-6821201811252S1983-682120180003000182-s2.0-85058475361S1983-68212018000300018.pdfScopusreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporMachado de Assis em Linhainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-20T06:04:27Zoai:repositorio.unesp.br:11449/189963Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-10-20T06:04:27Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)
Três é demais! (ou por que Garnier não traduziu Machado de Assis?)
title Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)
spellingShingle Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)
Granja, Lúcia [UNESP]
Baptiste-Louis Garnier
Edição
Garnier Frères
Machado de Assis
Publishing
Tradução
Translation
title_short Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)
title_full Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)
title_fullStr Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)
title_full_unstemmed Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)
title_sort Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)
author Granja, Lúcia [UNESP]
author_facet Granja, Lúcia [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Granja, Lúcia [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Baptiste-Louis Garnier
Edição
Garnier Frères
Machado de Assis
Publishing
Tradução
Translation
topic Baptiste-Louis Garnier
Edição
Garnier Frères
Machado de Assis
Publishing
Tradução
Translation
description Por que Garnier, o editor de Machado de Assis, teria impedido os passos do escritor rumo à tradução e consequente internacionalização? Este artigo propõe uma resposta a essa questão intrigante, a partir da análise da história dos editores Garnier Frères, sobretudo de seus negócios com o Brasil. Na verdade, a relação de Machado de Assis com os Garnier envolve três editores diferentes, embora da mesma família, e portando o mesmo sobrenome. Além disso, a análise dos contratos entre autor e editores mostra que Machado tinha domínio sobre suas cláusulas e conquistava condições contratuais cada vez mais favoráveis, o que pode tê-lo feito esbarrar nos objetivos dos editores. Talvez essa seja a razão principal de a obra machadiana ter aguardado até 1910 para ser traduzida em língua francesa, importante mediação para a circulação internacional de um texto, à época.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-01
2019-10-06T16:57:54Z
2019-10-06T16:57:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.1590/1983-6821201811252
Machado de Assis em Linha, v. 11, n. 25, p. 18-32, 2018.
1983-6821
http://hdl.handle.net/11449/189963
10.1590/1983-6821201811252
S1983-68212018000300018
2-s2.0-85058475361
S1983-68212018000300018.pdf
url http://dx.doi.org/10.1590/1983-6821201811252
http://hdl.handle.net/11449/189963
identifier_str_mv Machado de Assis em Linha, v. 11, n. 25, p. 18-32, 2018.
1983-6821
10.1590/1983-6821201811252
S1983-68212018000300018
2-s2.0-85058475361
S1983-68212018000300018.pdf
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Machado de Assis em Linha
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 18-32
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Scopus
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799964628258652160