The english translation of Grazia Deledda’s La Madre and the relevance of culture in translating Landscape metaphor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p112 |
Resumo: | This contribution explores the impact of the translator’s cultural framework on the translation of landscape-related metaphor via a contrastive analysis of La madre, by the Sardinian Nobel Laureate in Literature Grazia Deledda, and its 1922 translation (The Mother) by Mary Steegman. Culture influences the vision of nature in providing distinct norms and ideologies about how people relate to others and the natural world. Deledda’s language of space originated from a subjective perception, and so did her use of space-related metaphors. In translation, however, the negotiation of meaning involving landscape metaphors becomes more complex. The source author’s subjective perception and individuality overlaps with the translator’s subjectivity, which impacts on the target text with political and ideological consequences. This contribution examines in particular anthropomorphism and the relationship between metaphor and simile. It will be argued that the translator’s interpretation can re-shape relationship and the target readers’ understanding of that landscape. The analysis will be based on Conceptual Metaphor Theory (CMT) and Mandelblit’s Cognitive Translation Hypothesis (1995). Ecostylistics will provide a further framework, to examine the patterns which uncover the translator’s approach with regards to nature and landscape. |
id |
UFSC-6_9592ed9178abaf21777a179558f117a7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/72200 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The english translation of Grazia Deledda’s La Madre and the relevance of culture in translating Landscape metaphorA tradução em inglês de La Madre, de Grazia Deledda, e a relevância da cultura na tradução da metáfora da paisagemThis contribution explores the impact of the translator’s cultural framework on the translation of landscape-related metaphor via a contrastive analysis of La madre, by the Sardinian Nobel Laureate in Literature Grazia Deledda, and its 1922 translation (The Mother) by Mary Steegman. Culture influences the vision of nature in providing distinct norms and ideologies about how people relate to others and the natural world. Deledda’s language of space originated from a subjective perception, and so did her use of space-related metaphors. In translation, however, the negotiation of meaning involving landscape metaphors becomes more complex. The source author’s subjective perception and individuality overlaps with the translator’s subjectivity, which impacts on the target text with political and ideological consequences. This contribution examines in particular anthropomorphism and the relationship between metaphor and simile. It will be argued that the translator’s interpretation can re-shape relationship and the target readers’ understanding of that landscape. The analysis will be based on Conceptual Metaphor Theory (CMT) and Mandelblit’s Cognitive Translation Hypothesis (1995). Ecostylistics will provide a further framework, to examine the patterns which uncover the translator’s approach with regards to nature and landscape.Este artigo explora o impacto da estrutura cultural do tradutor na tradução da metáfora relacionada à paisagem por meio de uma análise contrastiva de La madre, de Grazia Deledda, Prêmio Nobel de Literatura, e a tradução de 1922, The Mother, realizada por Mary Steegman. A cultura influencia a visão da natureza ao fornecer normas e ideologias distintas sobre como as pessoas se relacionam com os outros e com o mundo natural. A linguagem do espaço de Deledda se originou de uma percepção subjetiva, assim como seu uso de metáforas relacionadas ao espaço. Na tradução, no entanto, a negociação de significado envolvendo metáforas da paisagem se torna mais complexa. A percepção subjetiva e a individualidade do autor do original se sobrepõem à subjetividade do tradutor, que impacta o texto de chegada com consequências políticas e ideológicas. Esta contribuição examina em particular o antropomorfismo e a relação entre metáfora e símile. Argumentar-se-á que a interpretação do tradutor pode remodelar o relacionamento e a compreensão dos leitores-alvo desse cenário. A análise será baseada na teoria conceitual de metáfora e na hipótese de tradução cognitiva de Mandelblit (1995). A ecoestilística fornecerá uma estrutura adicional para examinar os padrões que revelam a abordagem do tradutor em relação à natureza e paisagem.Universidade Federal de Santa Catarina2020-05-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p11210.5007/2175-7968.2020v40n2p112Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 112-130Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 112-130Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 112-1302175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p112/43261Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFois, Eleonora2022-12-17T15:20:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/72200Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The english translation of Grazia Deledda’s La Madre and the relevance of culture in translating Landscape metaphor A tradução em inglês de La Madre, de Grazia Deledda, e a relevância da cultura na tradução da metáfora da paisagem |
title |
The english translation of Grazia Deledda’s La Madre and the relevance of culture in translating Landscape metaphor |
spellingShingle |
The english translation of Grazia Deledda’s La Madre and the relevance of culture in translating Landscape metaphor Fois, Eleonora |
title_short |
The english translation of Grazia Deledda’s La Madre and the relevance of culture in translating Landscape metaphor |
title_full |
The english translation of Grazia Deledda’s La Madre and the relevance of culture in translating Landscape metaphor |
title_fullStr |
The english translation of Grazia Deledda’s La Madre and the relevance of culture in translating Landscape metaphor |
title_full_unstemmed |
The english translation of Grazia Deledda’s La Madre and the relevance of culture in translating Landscape metaphor |
title_sort |
The english translation of Grazia Deledda’s La Madre and the relevance of culture in translating Landscape metaphor |
author |
Fois, Eleonora |
author_facet |
Fois, Eleonora |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fois, Eleonora |
description |
This contribution explores the impact of the translator’s cultural framework on the translation of landscape-related metaphor via a contrastive analysis of La madre, by the Sardinian Nobel Laureate in Literature Grazia Deledda, and its 1922 translation (The Mother) by Mary Steegman. Culture influences the vision of nature in providing distinct norms and ideologies about how people relate to others and the natural world. Deledda’s language of space originated from a subjective perception, and so did her use of space-related metaphors. In translation, however, the negotiation of meaning involving landscape metaphors becomes more complex. The source author’s subjective perception and individuality overlaps with the translator’s subjectivity, which impacts on the target text with political and ideological consequences. This contribution examines in particular anthropomorphism and the relationship between metaphor and simile. It will be argued that the translator’s interpretation can re-shape relationship and the target readers’ understanding of that landscape. The analysis will be based on Conceptual Metaphor Theory (CMT) and Mandelblit’s Cognitive Translation Hypothesis (1995). Ecostylistics will provide a further framework, to examine the patterns which uncover the translator’s approach with regards to nature and landscape. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-05-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p112 10.5007/2175-7968.2020v40n2p112 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p112 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n2p112 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p112/43261 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 112-130 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 112-130 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 112-130 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301622153216 |