TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rebechi, Rozane
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Trindade, Elaine
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250
Resumo: Driven by cultural, historical, etymological and other issues, idiomaticity loses its association with its original referents and takes on a new meaning depending on the context. More than a strategy restricted to literature and advertising, idiomaticity is crucial for efficient communication, and permeates all textual genres. Because they make distinct associations, different languages and cultures rarely share similar metaphors. The aim of this article is to describe a task applied to translator trainers in the search for English equivalents of fruit metaphors in Brazilian Portuguese. Although botanomorphisms are recurrent in both languages, interlinguistically, the relationship between the fruit and its referent is usually different. Using the metaphor (ser um) laranja as an example, we describe how the undergraduates searched for equivalents in English that would render the idiomaticity of the word. To accomplish this task, they looked up the occurrences of metaphors in reference works, translated news articles and general language corpora. The activity not only made it possible to raise conventional equivalents of the metaphor that exemplified the task, but mainly served to indicate the paths that lead to autonomy and conscious choices, paramount for the profession.
id RCAP_b989a45d8165025969e5b7ef9c12bae8
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/4250
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMSTRADUZIR METÁFORA NÃO É MAMÃO COM AÇÚCAR: A BUSCA POR EQUIVALENTES DE BOTANOMORFISMOSTradução funcionalbotanomorfismoformação de tradutorlinguística de corpusconvencionalidadeDriven by cultural, historical, etymological and other issues, idiomaticity loses its association with its original referents and takes on a new meaning depending on the context. More than a strategy restricted to literature and advertising, idiomaticity is crucial for efficient communication, and permeates all textual genres. Because they make distinct associations, different languages and cultures rarely share similar metaphors. The aim of this article is to describe a task applied to translator trainers in the search for English equivalents of fruit metaphors in Brazilian Portuguese. Although botanomorphisms are recurrent in both languages, interlinguistically, the relationship between the fruit and its referent is usually different. Using the metaphor (ser um) laranja as an example, we describe how the undergraduates searched for equivalents in English that would render the idiomaticity of the word. To accomplish this task, they looked up the occurrences of metaphors in reference works, translated news articles and general language corpora. The activity not only made it possible to raise conventional equivalents of the metaphor that exemplified the task, but mainly served to indicate the paths that lead to autonomy and conscious choices, paramount for the profession.Motivada por questões culturais, históricas, etimológicas etc., a linguagem figurada perde a associação com seus referentes originais e ganha novo sentido conforme o contexto. Mais do que uma estratégia restrita à literatura e à publicidade, a idiomaticidade é determinante para a comunicação eficiente, e permeia todos os gêneros textuais. Por fazerem associações distintas, diferentes línguas e culturas raramente compartilham metáforas similares. O objetivo deste artigo é descrever uma tarefa aplicada a tradutores em formação para a busca de equivalentes funcionais em língua inglesa de metáforas de frutas em português brasileiro. Apesar de os botanomorfismos serem recorrentes nas duas línguas, interlinguisticamente, a relação entre a fruta e seu referente raramente se dá da mesma forma. Utilizando como exemplo a metáfora (ser um) laranja, descrevemos de que forma os tradutores em formação buscaram equivalentes em inglês que recuperassem a idiomaticidade da palavra. Para tanto, consultaram obras de referência, traduções de artigos jornalísticos e corpora de língua geral. A atividade não só possibilitou a identificação de equivalentes tradutórios convencionais da metáfora que exemplificou a tarefa, mas principalmente serviu para indicar aos aprendizes caminhos que levam à autonomia e às escolhas conscientes, imprescindíveis na profissão.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2021-12-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 21 (2021); 110-132POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 21 (2021); 110-132POLISSEMA; No 21 (2021); 110-132POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 21 (2021); 110-1322184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4250https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4250/2266Direitos de Autor (c) 2021 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessRebechi, RozaneTrindade, Elaine2024-02-01T20:18:30Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/4250Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:01:13.173528Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS
TRADUZIR METÁFORA NÃO É MAMÃO COM AÇÚCAR: A BUSCA POR EQUIVALENTES DE BOTANOMORFISMOS
title TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS
spellingShingle TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS
Rebechi, Rozane
Tradução funcional
botanomorfismo
formação de tradutor
linguística de corpus
convencionalidade
title_short TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS
title_full TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS
title_fullStr TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS
title_full_unstemmed TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS
title_sort TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS
author Rebechi, Rozane
author_facet Rebechi, Rozane
Trindade, Elaine
author_role author
author2 Trindade, Elaine
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rebechi, Rozane
Trindade, Elaine
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução funcional
botanomorfismo
formação de tradutor
linguística de corpus
convencionalidade
topic Tradução funcional
botanomorfismo
formação de tradutor
linguística de corpus
convencionalidade
description Driven by cultural, historical, etymological and other issues, idiomaticity loses its association with its original referents and takes on a new meaning depending on the context. More than a strategy restricted to literature and advertising, idiomaticity is crucial for efficient communication, and permeates all textual genres. Because they make distinct associations, different languages and cultures rarely share similar metaphors. The aim of this article is to describe a task applied to translator trainers in the search for English equivalents of fruit metaphors in Brazilian Portuguese. Although botanomorphisms are recurrent in both languages, interlinguistically, the relationship between the fruit and its referent is usually different. Using the metaphor (ser um) laranja as an example, we describe how the undergraduates searched for equivalents in English that would render the idiomaticity of the word. To accomplish this task, they looked up the occurrences of metaphors in reference works, translated news articles and general language corpora. The activity not only made it possible to raise conventional equivalents of the metaphor that exemplified the task, but mainly served to indicate the paths that lead to autonomy and conscious choices, paramount for the profession.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250
https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250
url https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4250
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4250/2266
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 21 (2021); 110-132
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 21 (2021); 110-132
POLISSEMA; No 21 (2021); 110-132
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 21 (2021); 110-132
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130477065404416