TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250 |
Resumo: | Driven by cultural, historical, etymological and other issues, idiomaticity loses its association with its original referents and takes on a new meaning depending on the context. More than a strategy restricted to literature and advertising, idiomaticity is crucial for efficient communication, and permeates all textual genres. Because they make distinct associations, different languages and cultures rarely share similar metaphors. The aim of this article is to describe a task applied to translator trainers in the search for English equivalents of fruit metaphors in Brazilian Portuguese. Although botanomorphisms are recurrent in both languages, interlinguistically, the relationship between the fruit and its referent is usually different. Using the metaphor (ser um) laranja as an example, we describe how the undergraduates searched for equivalents in English that would render the idiomaticity of the word. To accomplish this task, they looked up the occurrences of metaphors in reference works, translated news articles and general language corpora. The activity not only made it possible to raise conventional equivalents of the metaphor that exemplified the task, but mainly served to indicate the paths that lead to autonomy and conscious choices, paramount for the profession. |
id |
RCAP_b989a45d8165025969e5b7ef9c12bae8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/4250 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMSTRADUZIR METÁFORA NÃO É MAMÃO COM AÇÚCAR: A BUSCA POR EQUIVALENTES DE BOTANOMORFISMOSTradução funcionalbotanomorfismoformação de tradutorlinguística de corpusconvencionalidadeDriven by cultural, historical, etymological and other issues, idiomaticity loses its association with its original referents and takes on a new meaning depending on the context. More than a strategy restricted to literature and advertising, idiomaticity is crucial for efficient communication, and permeates all textual genres. Because they make distinct associations, different languages and cultures rarely share similar metaphors. The aim of this article is to describe a task applied to translator trainers in the search for English equivalents of fruit metaphors in Brazilian Portuguese. Although botanomorphisms are recurrent in both languages, interlinguistically, the relationship between the fruit and its referent is usually different. Using the metaphor (ser um) laranja as an example, we describe how the undergraduates searched for equivalents in English that would render the idiomaticity of the word. To accomplish this task, they looked up the occurrences of metaphors in reference works, translated news articles and general language corpora. The activity not only made it possible to raise conventional equivalents of the metaphor that exemplified the task, but mainly served to indicate the paths that lead to autonomy and conscious choices, paramount for the profession.Motivada por questões culturais, históricas, etimológicas etc., a linguagem figurada perde a associação com seus referentes originais e ganha novo sentido conforme o contexto. Mais do que uma estratégia restrita à literatura e à publicidade, a idiomaticidade é determinante para a comunicação eficiente, e permeia todos os gêneros textuais. Por fazerem associações distintas, diferentes línguas e culturas raramente compartilham metáforas similares. O objetivo deste artigo é descrever uma tarefa aplicada a tradutores em formação para a busca de equivalentes funcionais em língua inglesa de metáforas de frutas em português brasileiro. Apesar de os botanomorfismos serem recorrentes nas duas línguas, interlinguisticamente, a relação entre a fruta e seu referente raramente se dá da mesma forma. Utilizando como exemplo a metáfora (ser um) laranja, descrevemos de que forma os tradutores em formação buscaram equivalentes em inglês que recuperassem a idiomaticidade da palavra. Para tanto, consultaram obras de referência, traduções de artigos jornalísticos e corpora de língua geral. A atividade não só possibilitou a identificação de equivalentes tradutórios convencionais da metáfora que exemplificou a tarefa, mas principalmente serviu para indicar aos aprendizes caminhos que levam à autonomia e às escolhas conscientes, imprescindíveis na profissão.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2021-12-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 21 (2021); 110-132POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 21 (2021); 110-132POLISSEMA; No 21 (2021); 110-132POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 21 (2021); 110-1322184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4250https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4250/2266Direitos de Autor (c) 2021 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessRebechi, RozaneTrindade, Elaine2024-02-01T20:18:30Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/4250Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:01:13.173528Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS TRADUZIR METÁFORA NÃO É MAMÃO COM AÇÚCAR: A BUSCA POR EQUIVALENTES DE BOTANOMORFISMOS |
title |
TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS |
spellingShingle |
TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS Rebechi, Rozane Tradução funcional botanomorfismo formação de tradutor linguística de corpus convencionalidade |
title_short |
TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS |
title_full |
TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS |
title_fullStr |
TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS |
title_full_unstemmed |
TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS |
title_sort |
TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS |
author |
Rebechi, Rozane |
author_facet |
Rebechi, Rozane Trindade, Elaine |
author_role |
author |
author2 |
Trindade, Elaine |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rebechi, Rozane Trindade, Elaine |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução funcional botanomorfismo formação de tradutor linguística de corpus convencionalidade |
topic |
Tradução funcional botanomorfismo formação de tradutor linguística de corpus convencionalidade |
description |
Driven by cultural, historical, etymological and other issues, idiomaticity loses its association with its original referents and takes on a new meaning depending on the context. More than a strategy restricted to literature and advertising, idiomaticity is crucial for efficient communication, and permeates all textual genres. Because they make distinct associations, different languages and cultures rarely share similar metaphors. The aim of this article is to describe a task applied to translator trainers in the search for English equivalents of fruit metaphors in Brazilian Portuguese. Although botanomorphisms are recurrent in both languages, interlinguistically, the relationship between the fruit and its referent is usually different. Using the metaphor (ser um) laranja as an example, we describe how the undergraduates searched for equivalents in English that would render the idiomaticity of the word. To accomplish this task, they looked up the occurrences of metaphors in reference works, translated news articles and general language corpora. The activity not only made it possible to raise conventional equivalents of the metaphor that exemplified the task, but mainly served to indicate the paths that lead to autonomy and conscious choices, paramount for the profession. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-31 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250 https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4250 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4250/2266 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2021 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2021 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 21 (2021); 110-132 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 21 (2021); 110-132 POLISSEMA; No 21 (2021); 110-132 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 21 (2021); 110-132 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130477065404416 |