“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p158 |
Resumo: | One of the clichés of literary and cultural theory is the aphorism “traduttore-traditore”. Although who translates is always a traitor, it is also true that the role of the translator and translation are necessary operations. In this text we will discuss intersemiotic translation as an educational challenge of the arts. Translation theory, comparative literature and semiotics are the foundations of an axiom we consider ontological: I translate, therefore I am. |
id |
UFSC-6_96a02f2b8fa1eb23ab30c8e452eceef9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/44873 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artesOne of the clichés of literary and cultural theory is the aphorism “traduttore-traditore”. Although who translates is always a traitor, it is also true that the role of the translator and translation are necessary operations. In this text we will discuss intersemiotic translation as an educational challenge of the arts. Translation theory, comparative literature and semiotics are the foundations of an axiom we consider ontological: I translate, therefore I am.Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo.Universidade Federal de Santa Catarina2016-09-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p15810.5007/2175-7968.2016v36n3p158Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Edição Regular; 158-173Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular; 158-173Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Edição Regular; 158-1732175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p158/32407Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessD'Angelo, Biagio2022-12-04T03:20:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/44873Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes |
title |
“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts |
spellingShingle |
“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts D'Angelo, Biagio |
title_short |
“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts |
title_full |
“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts |
title_fullStr |
“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts |
title_full_unstemmed |
“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts |
title_sort |
“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts |
author |
D'Angelo, Biagio |
author_facet |
D'Angelo, Biagio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
D'Angelo, Biagio |
description |
One of the clichés of literary and cultural theory is the aphorism “traduttore-traditore”. Although who translates is always a traitor, it is also true that the role of the translator and translation are necessary operations. In this text we will discuss intersemiotic translation as an educational challenge of the arts. Translation theory, comparative literature and semiotics are the foundations of an axiom we consider ontological: I translate, therefore I am. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-09-06 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p158 10.5007/2175-7968.2016v36n3p158 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p158 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2016v36n3p158 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p158/32407 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Edição Regular; 158-173 Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular; 158-173 Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Edição Regular; 158-173 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300198187008 |