“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: D’Angelo, Biagio
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/30447
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158
Resumo: Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo.
id UNB_fff22f694086005cd5642415ee7d561f
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/30447
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of artsIntersemioseTeoria da traduçãoTextoUm dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo.One of the clichés of literary and cultural theory is the aphorism “traduttore-traditore”. Although who translates is always a traitor, it is also true that the role of the translator and translation are necessary operations. In this text we will discuss intersemiotic translation as an educational challenge of the arts. Translation theory, comparative literature and semiotics are the foundations of an axiom we consider ontological: I translate, therefore I am.Universidade Federal de Santa Catarina2017-12-07T05:19:24Z2017-12-07T05:19:24Z2016-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfD’ANGELO, Biagio. “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 158-173, set./dez. 2016. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 13 dez. 2017. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158.http://repositorio.unb.br/handle/10482/30447http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158Cadernos de Tradução - This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited (CC BY 4.0). Fonte: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 13 dez. 2017.info:eu-repo/semantics/openAccessD’Angelo, Biagioporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-05-24T14:40:54Zoai:repositorio.unb.br:10482/30447Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-05-24T14:40:54Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes
“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts
title “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes
spellingShingle “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes
D’Angelo, Biagio
Intersemiose
Teoria da tradução
Texto
title_short “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes
title_full “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes
title_fullStr “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes
title_full_unstemmed “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes
title_sort “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes
author D’Angelo, Biagio
author_facet D’Angelo, Biagio
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv D’Angelo, Biagio
dc.subject.por.fl_str_mv Intersemiose
Teoria da tradução
Texto
topic Intersemiose
Teoria da tradução
Texto
description Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-09
2017-12-07T05:19:24Z
2017-12-07T05:19:24Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv D’ANGELO, Biagio. “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 158-173, set./dez. 2016. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 13 dez. 2017. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/30447
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158
identifier_str_mv D’ANGELO, Biagio. “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 158-173, set./dez. 2016. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 13 dez. 2017. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/30447
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508344323342336