“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/30447 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158 |
Resumo: | Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo. |
id |
UNB_fff22f694086005cd5642415ee7d561f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unb.br:10482/30447 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of artsIntersemioseTeoria da traduçãoTextoUm dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo.One of the clichés of literary and cultural theory is the aphorism “traduttore-traditore”. Although who translates is always a traitor, it is also true that the role of the translator and translation are necessary operations. In this text we will discuss intersemiotic translation as an educational challenge of the arts. Translation theory, comparative literature and semiotics are the foundations of an axiom we consider ontological: I translate, therefore I am.Universidade Federal de Santa Catarina2017-12-07T05:19:24Z2017-12-07T05:19:24Z2016-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfD’ANGELO, Biagio. “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 158-173, set./dez. 2016. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 13 dez. 2017. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158.http://repositorio.unb.br/handle/10482/30447http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158Cadernos de Tradução - This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited (CC BY 4.0). Fonte: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 13 dez. 2017.info:eu-repo/semantics/openAccessD’Angelo, Biagioporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-05-24T14:40:54Zoai:repositorio.unb.br:10482/30447Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-05-24T14:40:54Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes “Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts |
title |
“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes |
spellingShingle |
“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes D’Angelo, Biagio Intersemiose Teoria da tradução Texto |
title_short |
“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes |
title_full |
“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes |
title_fullStr |
“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes |
title_full_unstemmed |
“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes |
title_sort |
“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes |
author |
D’Angelo, Biagio |
author_facet |
D’Angelo, Biagio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
D’Angelo, Biagio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Intersemiose Teoria da tradução Texto |
topic |
Intersemiose Teoria da tradução Texto |
description |
Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-09 2017-12-07T05:19:24Z 2017-12-07T05:19:24Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
D’ANGELO, Biagio. “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 158-173, set./dez. 2016. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 13 dez. 2017. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158. http://repositorio.unb.br/handle/10482/30447 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158 |
identifier_str_mv |
D’ANGELO, Biagio. “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 158-173, set./dez. 2016. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 13 dez. 2017. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158. |
url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/30447 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unb.br |
_version_ |
1814508344323342336 |