Corpus use and learning to translate, almost 20 years on
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36nesp1p9 |
Resumo: | It is almost 20 years since a series of conferences known as CULT (Corpus Use and Learning to Translate) started. The first and second took place in Bertinoro, Italy, back in 1997 and 2000, respectively. The third was held in 2004 in Barcelona, and the fourth in 2015 in Alicante. Each was organized by a few enthusiastic lecturers and scholars who also happened to be corpus lovers. Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, from the Universitá di Bologna; Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, from the Universitat Autònoma de Barcelona; and Daniel Gallego-Hernández, from the Universidad de Alicante, organized CULT conferences in the belief that spreading the word about the usefulness of corpora for teaching and professional translation purposes would have positive results. Bernardini and Zanettin (2000), Zanettin et al. (2003) and Beeby et al. (2009) published contributions from the first three CULT conferences, and Gallego Hernández (2016) has already published a collection of miscellaneous papers from the fourth. This issue of Cadernos de Tradução contains another selection of papers from the fourth, with the specific aim of presenting practices and research carried out in academic institutions and clearly designed to equip translation trainees with corpus-related knowledge and skills that will help them in their professional life. |
id |
UFSC-6_9b48b9cf902fe24801f789f0c7476b3c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/44229 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Corpus use and learning to translate, almost 20 years onCorpus Use and Learning to Translate, almost 20 years onIt is almost 20 years since a series of conferences known as CULT (Corpus Use and Learning to Translate) started. The first and second took place in Bertinoro, Italy, back in 1997 and 2000, respectively. The third was held in 2004 in Barcelona, and the fourth in 2015 in Alicante. Each was organized by a few enthusiastic lecturers and scholars who also happened to be corpus lovers. Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, from the Universitá di Bologna; Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, from the Universitat Autònoma de Barcelona; and Daniel Gallego-Hernández, from the Universidad de Alicante, organized CULT conferences in the belief that spreading the word about the usefulness of corpora for teaching and professional translation purposes would have positive results. Bernardini and Zanettin (2000), Zanettin et al. (2003) and Beeby et al. (2009) published contributions from the first three CULT conferences, and Gallego Hernández (2016) has already published a collection of miscellaneous papers from the fourth. This issue of Cadernos de Tradução contains another selection of papers from the fourth, with the specific aim of presenting practices and research carried out in academic institutions and clearly designed to equip translation trainees with corpus-related knowledge and skills that will help them in their professional life.It is almost 20 years since a series of conferences known as CULT (Corpus Use and Learning to Translate) started. The first and second took place in Bertinoro, Italy, back in 1997 and 2000, respectively. The third was held in 2004 in Barcelona, and the fourth in 2015 in Alicante. Each was organized by a few enthusiastic lecturers and scholars who also happened to be corpus lovers. Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, from the Universitá di Bologna; Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, from the Universitat Autònoma de Barcelona; and Daniel Gallego-Hernández, from the Universidad de Alicante, organized CULT conferences in the belief that spreading the word about the usefulness of corpora for teaching and professional translation purposes would have positive results.Universidade Federal de Santa Catarina2016-04-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36nesp1p910.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on; 09-13Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on; 09-13Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on; 09-132175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36nesp1p9/31632Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRodríguez-Inés, PatriciaGallego-Hernández, Daniel2022-12-04T03:22:21Zoai:periodicos.ufsc.br:article/44229Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:22:21Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Corpus use and learning to translate, almost 20 years on Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on |
title |
Corpus use and learning to translate, almost 20 years on |
spellingShingle |
Corpus use and learning to translate, almost 20 years on Rodríguez-Inés, Patricia |
title_short |
Corpus use and learning to translate, almost 20 years on |
title_full |
Corpus use and learning to translate, almost 20 years on |
title_fullStr |
Corpus use and learning to translate, almost 20 years on |
title_full_unstemmed |
Corpus use and learning to translate, almost 20 years on |
title_sort |
Corpus use and learning to translate, almost 20 years on |
author |
Rodríguez-Inés, Patricia |
author_facet |
Rodríguez-Inés, Patricia Gallego-Hernández, Daniel |
author_role |
author |
author2 |
Gallego-Hernández, Daniel |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodríguez-Inés, Patricia Gallego-Hernández, Daniel |
description |
It is almost 20 years since a series of conferences known as CULT (Corpus Use and Learning to Translate) started. The first and second took place in Bertinoro, Italy, back in 1997 and 2000, respectively. The third was held in 2004 in Barcelona, and the fourth in 2015 in Alicante. Each was organized by a few enthusiastic lecturers and scholars who also happened to be corpus lovers. Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, from the Universitá di Bologna; Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, from the Universitat Autònoma de Barcelona; and Daniel Gallego-Hernández, from the Universidad de Alicante, organized CULT conferences in the belief that spreading the word about the usefulness of corpora for teaching and professional translation purposes would have positive results. Bernardini and Zanettin (2000), Zanettin et al. (2003) and Beeby et al. (2009) published contributions from the first three CULT conferences, and Gallego Hernández (2016) has already published a collection of miscellaneous papers from the fourth. This issue of Cadernos de Tradução contains another selection of papers from the fourth, with the specific aim of presenting practices and research carried out in academic institutions and clearly designed to equip translation trainees with corpus-related knowledge and skills that will help them in their professional life. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-04-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36nesp1p9 10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36nesp1p9 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36nesp1p9/31632 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on; 09-13 Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on; 09-13 Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on; 09-13 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300164632576 |