“O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pisetta, Lenita Maria Rimoli
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81135
Resumo: This article is a somewhat anedotic account of an interpretative journey that started casually and grew deeper and denser as translations of the original tale by Machado de Assis titled “O Relógio de Ouro” came to be known and were compared. Two particular terms, “nhonhô” and “Iaiá”, have different translatorial solutions that end up by transforming the text to such an extent that they change its ending and its interpretation as a whole. The finding that the tale had a previous version, published as a feuilleton, added yet another layer of complexity to the network of interpretations. In some instances, the influence of cultural capital, as proposed by Pierre Bourdieu, becomes evident.
id UFSC-6_9fef0837f262d02ab2ccac034be1752e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/81135
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling “O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital"O Relógio de Ouro”, de Machado De Assis, e suas Traduções para o Inglês: Uma Reflexão sobre a Influência do Capital CulturalGrupo de PesquisaConhecimentoCineantropometriaThis article is a somewhat anedotic account of an interpretative journey that started casually and grew deeper and denser as translations of the original tale by Machado de Assis titled “O Relógio de Ouro” came to be known and were compared. Two particular terms, “nhonhô” and “Iaiá”, have different translatorial solutions that end up by transforming the text to such an extent that they change its ending and its interpretation as a whole. The finding that the tale had a previous version, published as a feuilleton, added yet another layer of complexity to the network of interpretations. In some instances, the influence of cultural capital, as proposed by Pierre Bourdieu, becomes evident.Este artigo é um relato meio anedótico de uma jornada interpretativa que começou casualmente e foi se aprofundando e adensando à medida que traduções do conto original de Machado de Assis intitulado “O Relógio de Ouro” foram sendo conhecidas e comparadas. Dois termos em particular, “nhonhô” e “Iaiá”, têm diferentes soluções tradutórias que acabam influindo no texto de tal modo a mudar o desfecho do conto e sua interpretação como um todo. Uma constatação de que o conto tem uma versão anterior publicada em formato seriado, ou folhetim, acaba conferindo ainda mais complexidade à rede de interpretações. Em algumas instâncias, fica clara a influência do capital cultural, como proposto por Pierre Bourdieu.Universidade Federal de Santa Catarina2022-05-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8113510.5007/2175-7968.2022.e81135Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-162175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81135/48492Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPisetta, Lenita Maria Rimoli 2023-01-04T18:25:06Zoai:periodicos.ufsc.br:article/81135Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:25:06Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital
"O Relógio de Ouro”, de Machado De Assis, e suas Traduções para o Inglês: Uma Reflexão sobre a Influência do Capital Cultural
title “O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital
spellingShingle “O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital
Pisetta, Lenita Maria Rimoli
Grupo de Pesquisa
Conhecimento
Cineantropometria
title_short “O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital
title_full “O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital
title_fullStr “O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital
title_full_unstemmed “O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital
title_sort “O Relógio de Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and its Translations into English: A Reflection on the Influence of Cultural Capital
author Pisetta, Lenita Maria Rimoli
author_facet Pisetta, Lenita Maria Rimoli
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pisetta, Lenita Maria Rimoli
dc.subject.por.fl_str_mv Grupo de Pesquisa
Conhecimento
Cineantropometria
topic Grupo de Pesquisa
Conhecimento
Cineantropometria
description This article is a somewhat anedotic account of an interpretative journey that started casually and grew deeper and denser as translations of the original tale by Machado de Assis titled “O Relógio de Ouro” came to be known and were compared. Two particular terms, “nhonhô” and “Iaiá”, have different translatorial solutions that end up by transforming the text to such an extent that they change its ending and its interpretation as a whole. The finding that the tale had a previous version, published as a feuilleton, added yet another layer of complexity to the network of interpretations. In some instances, the influence of cultural capital, as proposed by Pierre Bourdieu, becomes evident.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-05-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81135
10.5007/2175-7968.2022.e81135
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81135
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e81135
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81135/48492
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-16
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302150635520