Traduzindo o Passado: Remembering as a Process of Translation on the Example of Noemi Jaffe's O que os Cegos estão Sonhando

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sartingen, Kathrin
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Wais, Tatjana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: deu
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83734
Resumo: Der vorliegende Beitrag stellt das Buch O que os cegos estão sonhando in eine gedächtnis- und literaturtheoretische Auseinandersetzung um Erinnerungsdiskurse und Erinnerungsmedien. Ausgehend von der medialen Repräsentierung der Shoah-Erinnerung soll anhand aktueller literaturwissenschaftlicher Ansätze gezeigt werden, inwiefern Erinnerung als ein mehrstufiger Prozess des Übersetzens – sowohl im traditionellen Sinn zwischen den Sprachen und Kulturräumen als auch im symbolischen Sinn als Übersetzung von Erfahrung – verstanden werden kann. Dieser These liegt die Annahme zugrunde, dass Erinnern – auch das an traumatische Ereignisse wie die Shoah – ein dynamischer, unabgeschlossener Prozess ist, der auf dem Übersetzen, Umcodieren, Re-Semiotisieren und Verlagern von Gedächtnisinhalten beruht.
id UFSC-6_a60991f9969e6233d929b7f5249b381d
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/83734
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Traduzindo o Passado: Remembering as a Process of Translation on the Example of Noemi Jaffe's O que os Cegos estão SonhandoTraduzindo o Passado: Erinnern als Prozess des Übersetzens am Beispiel von Noemi Jaffes O que os Cegos estão SonhandoDer vorliegende Beitrag stellt das Buch O que os cegos estão sonhando in eine gedächtnis- und literaturtheoretische Auseinandersetzung um Erinnerungsdiskurse und Erinnerungsmedien. Ausgehend von der medialen Repräsentierung der Shoah-Erinnerung soll anhand aktueller literaturwissenschaftlicher Ansätze gezeigt werden, inwiefern Erinnerung als ein mehrstufiger Prozess des Übersetzens – sowohl im traditionellen Sinn zwischen den Sprachen und Kulturräumen als auch im symbolischen Sinn als Übersetzung von Erfahrung – verstanden werden kann. Dieser These liegt die Annahme zugrunde, dass Erinnern – auch das an traumatische Ereignisse wie die Shoah – ein dynamischer, unabgeschlossener Prozess ist, der auf dem Übersetzen, Umcodieren, Re-Semiotisieren und Verlagern von Gedächtnisinhalten beruht.A presente contribuição coloca o livro O que os cegos estão sonhando de Noemi Jaffe em uma discussão teórica da construção literária da memória. Usando abordagens da teoria literária e da memória, o objetivo é mostrar até que ponto a memória pode ser entendida como um processo de tradução em múltiplas etapas -  tanto no sentido tradicional como na tradução entre línguas e culturas quanto no sentido metafórico como tradução de vivência. Este artigo parte do pressuposto de que lembrar é um processo dinâmico e inacabado que se baseia na tradução, recodificação,  re-semiotização e realocação das memórias.Universidade Federal de Santa Catarina2021-09-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8373410.5007/2175-7968.2021.e83734Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 132-155Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 132-155Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 132-1552175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCdeuhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83734/47443Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSartingen, KathrinWais, Tatjana2022-12-04T16:47:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/83734Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T16:47:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduzindo o Passado: Remembering as a Process of Translation on the Example of Noemi Jaffe's O que os Cegos estão Sonhando
Traduzindo o Passado: Erinnern als Prozess des Übersetzens am Beispiel von Noemi Jaffes O que os Cegos estão Sonhando
title Traduzindo o Passado: Remembering as a Process of Translation on the Example of Noemi Jaffe's O que os Cegos estão Sonhando
spellingShingle Traduzindo o Passado: Remembering as a Process of Translation on the Example of Noemi Jaffe's O que os Cegos estão Sonhando
Sartingen, Kathrin
title_short Traduzindo o Passado: Remembering as a Process of Translation on the Example of Noemi Jaffe's O que os Cegos estão Sonhando
title_full Traduzindo o Passado: Remembering as a Process of Translation on the Example of Noemi Jaffe's O que os Cegos estão Sonhando
title_fullStr Traduzindo o Passado: Remembering as a Process of Translation on the Example of Noemi Jaffe's O que os Cegos estão Sonhando
title_full_unstemmed Traduzindo o Passado: Remembering as a Process of Translation on the Example of Noemi Jaffe's O que os Cegos estão Sonhando
title_sort Traduzindo o Passado: Remembering as a Process of Translation on the Example of Noemi Jaffe's O que os Cegos estão Sonhando
author Sartingen, Kathrin
author_facet Sartingen, Kathrin
Wais, Tatjana
author_role author
author2 Wais, Tatjana
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sartingen, Kathrin
Wais, Tatjana
description Der vorliegende Beitrag stellt das Buch O que os cegos estão sonhando in eine gedächtnis- und literaturtheoretische Auseinandersetzung um Erinnerungsdiskurse und Erinnerungsmedien. Ausgehend von der medialen Repräsentierung der Shoah-Erinnerung soll anhand aktueller literaturwissenschaftlicher Ansätze gezeigt werden, inwiefern Erinnerung als ein mehrstufiger Prozess des Übersetzens – sowohl im traditionellen Sinn zwischen den Sprachen und Kulturräumen als auch im symbolischen Sinn als Übersetzung von Erfahrung – verstanden werden kann. Dieser These liegt die Annahme zugrunde, dass Erinnern – auch das an traumatische Ereignisse wie die Shoah – ein dynamischer, unabgeschlossener Prozess ist, der auf dem Übersetzen, Umcodieren, Re-Semiotisieren und Verlagern von Gedächtnisinhalten beruht.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83734
10.5007/2175-7968.2021.e83734
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83734
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e83734
dc.language.iso.fl_str_mv deu
language deu
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83734/47443
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 132-155
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 132-155
Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 132-155
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302214598656