Poets-translators: when translation meets creation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p92 |
Resumo: | Since poets were largely responsible for the translation and publication of foreign poetry in Brazil during the second half of the 20th Century as well as in the first decade of the ongoing century, this article speculates the reasons behind the fact that many Brazilian poets devote their time to translate rather than working exclusively on their “original” creations. Why do they behave this way, if it is well known that at least since Romanticism authorship is considered superior or more worthy of appreciation than the works of translation? The conclusion is that poets translate generally with at least two non-excluding intentions in mind: a) demarcating their affiliations or affinities with a particular poetic family; b) undertake an exercise of criticism and creation with the aim to immerse in the language´s experience of the foreign poet; c) c) influence the canons, pointing directions to local poetry. The article also addresses some consequences of poets’ translation choices for the local literary system. |
id |
UFSC-6_a63e636c43f835bc6708fd051071497f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/72060 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Poets-translators: when translation meets creationPoetas-tradutores: quando a tradução encontra a criaçãoSince poets were largely responsible for the translation and publication of foreign poetry in Brazil during the second half of the 20th Century as well as in the first decade of the ongoing century, this article speculates the reasons behind the fact that many Brazilian poets devote their time to translate rather than working exclusively on their “original” creations. Why do they behave this way, if it is well known that at least since Romanticism authorship is considered superior or more worthy of appreciation than the works of translation? The conclusion is that poets translate generally with at least two non-excluding intentions in mind: a) demarcating their affiliations or affinities with a particular poetic family; b) undertake an exercise of criticism and creation with the aim to immerse in the language´s experience of the foreign poet; c) c) influence the canons, pointing directions to local poetry. The article also addresses some consequences of poets’ translation choices for the local literary system.Este artigo especula os motivos pelos quais muitos poetas brasileiros se dedicam à tradução de poesia ao invés de trabalharem exclusivamente em seus projetos de criação “autoral”. Partimos da constatação de que os poetas foram os grandes responsáveis pela tradução e publicação de poesia estrangeira no Brasil na segunda metade do século passado e na primeira década deste século, apesar de a autoria tida como “original” ter sido considerada, pelo menos desde o Romantismo, superior ou mais digna de apreço do que a tradução. Conclui-se que os poetas que recorrem à tradução o fazem, em geral, tendo em mente pelo menos três intenções não-excludentes: a) demarcar as suas filiações ou afinidades com determinada família poética; b) proceder a um exercício de crítica e criação com a finalidade de imergir na experiência da linguagem de outro poeta; c) influenciar os cânones, apontando rumos para a poesia local. Também são abordadas outras consequências das escolhas tradutórias dos poetas-tradutores para o sistema literário local.Universidade Federal de Santa Catarina2020-09-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa históricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p9210.5007/2175-7968.2020v40n3p92Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 92-108Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 92-108Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 92-1082175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p92/44186Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAseff, Marlova Gonsales2022-12-04T02:56:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/72060Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:56:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Poets-translators: when translation meets creation Poetas-tradutores: quando a tradução encontra a criação |
title |
Poets-translators: when translation meets creation |
spellingShingle |
Poets-translators: when translation meets creation Aseff, Marlova Gonsales |
title_short |
Poets-translators: when translation meets creation |
title_full |
Poets-translators: when translation meets creation |
title_fullStr |
Poets-translators: when translation meets creation |
title_full_unstemmed |
Poets-translators: when translation meets creation |
title_sort |
Poets-translators: when translation meets creation |
author |
Aseff, Marlova Gonsales |
author_facet |
Aseff, Marlova Gonsales |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aseff, Marlova Gonsales |
description |
Since poets were largely responsible for the translation and publication of foreign poetry in Brazil during the second half of the 20th Century as well as in the first decade of the ongoing century, this article speculates the reasons behind the fact that many Brazilian poets devote their time to translate rather than working exclusively on their “original” creations. Why do they behave this way, if it is well known that at least since Romanticism authorship is considered superior or more worthy of appreciation than the works of translation? The conclusion is that poets translate generally with at least two non-excluding intentions in mind: a) demarcating their affiliations or affinities with a particular poetic family; b) undertake an exercise of criticism and creation with the aim to immerse in the language´s experience of the foreign poet; c) c) influence the canons, pointing directions to local poetry. The article also addresses some consequences of poets’ translation choices for the local literary system. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-09-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa histórica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p92 10.5007/2175-7968.2020v40n3p92 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p92 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n3p92 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p92/44186 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 92-108 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 92-108 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 92-108 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301609570304 |