Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p187 |
Resumo: | This article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts translated elaborate upon the role of the translator as an active agent for the diffusion of epistemologies that deviate from normativity – highlighting how the translation of comic effects contribute to the dissemination of such deviation in time and space. |
id |
UFSC-6_a9a55a725d8ea867064da009e2b20f73 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/71997 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketchesExpressão humorística reapresentada na tradução: a recriação de três personagens das esquetes ensolaradas de Stephen LeacockThis article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts translated elaborate upon the role of the translator as an active agent for the diffusion of epistemologies that deviate from normativity – highlighting how the translation of comic effects contribute to the dissemination of such deviation in time and space.Este artigo discute minha proposta de tradução comentada do romance cômico de Stephen Leacock intitulado Sunshine Sketches of a Little Town (1912); nele, estudo um atributo literário contra-hegemônico muitas vezes subestimado: o humor. Minha análise de alguns dos excertos traduzidos do romance articulam uma reflexão sobre o papel do tradutor como um agente ativo para a difusão de epistemologias que desviam da normatividade – enfatizando como a tradução de efeitos cômicos contribui para a disseminação de tal desvio no tempo e no espaço.Universidade Federal de Santa Catarina2020-09-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p18710.5007/2175-7968.2020v40n3p187Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 187-209Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 187-209Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 187-2092175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p187/44190Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, Davi Silva2022-12-04T02:56:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/71997Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:56:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches Expressão humorística reapresentada na tradução: a recriação de três personagens das esquetes ensolaradas de Stephen Leacock |
title |
Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches |
spellingShingle |
Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches Gonçalves, Davi Silva |
title_short |
Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches |
title_full |
Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches |
title_fullStr |
Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches |
title_full_unstemmed |
Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches |
title_sort |
Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches |
author |
Gonçalves, Davi Silva |
author_facet |
Gonçalves, Davi Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Davi Silva |
description |
This article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts translated elaborate upon the role of the translator as an active agent for the diffusion of epistemologies that deviate from normativity – highlighting how the translation of comic effects contribute to the dissemination of such deviation in time and space. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-09-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p187 10.5007/2175-7968.2020v40n3p187 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p187 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n3p187 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p187/44190 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 187-209 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 187-209 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 187-209 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301604327424 |