Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Davi Silva
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p187
Resumo: This article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts translated elaborate upon the role of the translator as an active agent for the diffusion of epistemologies that deviate from normativity – highlighting how the translation of comic effects contribute to the dissemination of such deviation in time and space.
id UFSC-6_a9a55a725d8ea867064da009e2b20f73
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/71997
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketchesExpressão humorística reapresentada na tradução: a recriação de três personagens das esquetes ensolaradas de Stephen LeacockThis article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts translated elaborate upon the role of the translator as an active agent for the diffusion of epistemologies that deviate from normativity – highlighting how the translation of comic effects contribute to the dissemination of such deviation in time and space.Este artigo discute minha proposta de tradução comentada do romance cômico de Stephen Leacock intitulado Sunshine Sketches of a Little Town (1912); nele, estudo um atributo literário contra-hegemônico muitas vezes subestimado: o humor. Minha análise de alguns dos excertos traduzidos do romance articulam uma reflexão sobre o papel do tradutor como um agente ativo para a difusão de epistemologias que desviam da normatividade – enfatizando como a tradução de efeitos cômicos contribui para a disseminação de tal desvio no tempo e no espaço.Universidade Federal de Santa Catarina2020-09-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p18710.5007/2175-7968.2020v40n3p187Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 187-209Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 187-209Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 187-2092175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p187/44190Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, Davi Silva2022-12-04T02:56:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/71997Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:56:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
Expressão humorística reapresentada na tradução: a recriação de três personagens das esquetes ensolaradas de Stephen Leacock
title Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
spellingShingle Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
Gonçalves, Davi Silva
title_short Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
title_full Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
title_fullStr Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
title_full_unstemmed Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
title_sort Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches
author Gonçalves, Davi Silva
author_facet Gonçalves, Davi Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Davi Silva
description This article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts translated elaborate upon the role of the translator as an active agent for the diffusion of epistemologies that deviate from normativity – highlighting how the translation of comic effects contribute to the dissemination of such deviation in time and space.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-09-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p187
10.5007/2175-7968.2020v40n3p187
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p187
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n3p187
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p187/44190
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 187-209
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 187-209
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 187-209
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301604327424