THE TRANSGRESSIVE CHARACTER OF HUMOUR IN HARNESS: A LITERARY ANALYSIS AND TRANSLATION PROPOSAL OF SUNSHINE SKETCHES OF A LITTLE TOWN (LEACOCK, 1912)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Davi
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ciência & Trópico (Online)
Texto Completo: https://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1556
Resumo: To understand and, perhaps, alter the intricate relations between central and peripheral nations – very often established and guided by rather questionable political and economic agendas – cultural identity has to be deeply analysed and translation as a bridge for such identity to travel has to be practiced. Both the issue of ideological autonomy and cultural identity are delineated in Leacock’s most notorious novel, which is the object of my analysis and proposal for an annotated translation. The book tells the story of Canadians living in the fictional town of Mariposa, highlighting their sense of community and ideals for growing and developing – which accompany the atmosphere that permeated rural Canada by the beginning of the XX century. Notwithstanding the sketches temporal and spatial literary distortions (relevant when one thinks of their translation into the contemporary Brazilian context), the analysis and translation proposal discussed in this article attempt at demonstrating how the novel draws one’s attention also in what concerns its intricate discussion residing between ambivalent conceptualisations of humour/seriousness and local/universal.
id FUNDAJ-1_48ed7fb091194b03c1d74fbce19552cf
oai_identifier_str oai:ojs.emnuvens.com.br:article/1556
network_acronym_str FUNDAJ-1
network_name_str Ciência & Trópico (Online)
repository_id_str
spelling THE TRANSGRESSIVE CHARACTER OF HUMOUR IN HARNESS: A LITERARY ANALYSIS AND TRANSLATION PROPOSAL OF SUNSHINE SKETCHES OF A LITTLE TOWN (LEACOCK, 1912)To understand and, perhaps, alter the intricate relations between central and peripheral nations – very often established and guided by rather questionable political and economic agendas – cultural identity has to be deeply analysed and translation as a bridge for such identity to travel has to be practiced. Both the issue of ideological autonomy and cultural identity are delineated in Leacock’s most notorious novel, which is the object of my analysis and proposal for an annotated translation. The book tells the story of Canadians living in the fictional town of Mariposa, highlighting their sense of community and ideals for growing and developing – which accompany the atmosphere that permeated rural Canada by the beginning of the XX century. Notwithstanding the sketches temporal and spatial literary distortions (relevant when one thinks of their translation into the contemporary Brazilian context), the analysis and translation proposal discussed in this article attempt at demonstrating how the novel draws one’s attention also in what concerns its intricate discussion residing between ambivalent conceptualisations of humour/seriousness and local/universal.Fundação Joaquim Nabuco2016-02-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1556Ciência & Trópico; Vol. 39 No. 1 (2015)Ciência & Trópico; Vol. 39 Núm. 1 (2015)Ciência & Trópico; v. 39 n. 1 (2015)2526-93720304-2685reponame:Ciência & Trópico (Online)instname:Fundação Joaquim Nabuco (FUNDAJ)instacron:FUNDAJporhttps://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1556/1290https://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1556/1291Copyright (c) 2016 Ciência & Trópicoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, Davi2016-08-22T14:17:03Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/1556Revistahttps://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/indexONGhttps://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/oailuis.silva-tc@fundaj.gov.br || alexandrina.sobreira@fundaj.gov.br2526-93720304-2685opendoar:2016-08-22T14:17:03Ciência & Trópico (Online) - Fundação Joaquim Nabuco (FUNDAJ)false
dc.title.none.fl_str_mv THE TRANSGRESSIVE CHARACTER OF HUMOUR IN HARNESS: A LITERARY ANALYSIS AND TRANSLATION PROPOSAL OF SUNSHINE SKETCHES OF A LITTLE TOWN (LEACOCK, 1912)
title THE TRANSGRESSIVE CHARACTER OF HUMOUR IN HARNESS: A LITERARY ANALYSIS AND TRANSLATION PROPOSAL OF SUNSHINE SKETCHES OF A LITTLE TOWN (LEACOCK, 1912)
spellingShingle THE TRANSGRESSIVE CHARACTER OF HUMOUR IN HARNESS: A LITERARY ANALYSIS AND TRANSLATION PROPOSAL OF SUNSHINE SKETCHES OF A LITTLE TOWN (LEACOCK, 1912)
Gonçalves, Davi
title_short THE TRANSGRESSIVE CHARACTER OF HUMOUR IN HARNESS: A LITERARY ANALYSIS AND TRANSLATION PROPOSAL OF SUNSHINE SKETCHES OF A LITTLE TOWN (LEACOCK, 1912)
title_full THE TRANSGRESSIVE CHARACTER OF HUMOUR IN HARNESS: A LITERARY ANALYSIS AND TRANSLATION PROPOSAL OF SUNSHINE SKETCHES OF A LITTLE TOWN (LEACOCK, 1912)
title_fullStr THE TRANSGRESSIVE CHARACTER OF HUMOUR IN HARNESS: A LITERARY ANALYSIS AND TRANSLATION PROPOSAL OF SUNSHINE SKETCHES OF A LITTLE TOWN (LEACOCK, 1912)
title_full_unstemmed THE TRANSGRESSIVE CHARACTER OF HUMOUR IN HARNESS: A LITERARY ANALYSIS AND TRANSLATION PROPOSAL OF SUNSHINE SKETCHES OF A LITTLE TOWN (LEACOCK, 1912)
title_sort THE TRANSGRESSIVE CHARACTER OF HUMOUR IN HARNESS: A LITERARY ANALYSIS AND TRANSLATION PROPOSAL OF SUNSHINE SKETCHES OF A LITTLE TOWN (LEACOCK, 1912)
author Gonçalves, Davi
author_facet Gonçalves, Davi
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Davi
description To understand and, perhaps, alter the intricate relations between central and peripheral nations – very often established and guided by rather questionable political and economic agendas – cultural identity has to be deeply analysed and translation as a bridge for such identity to travel has to be practiced. Both the issue of ideological autonomy and cultural identity are delineated in Leacock’s most notorious novel, which is the object of my analysis and proposal for an annotated translation. The book tells the story of Canadians living in the fictional town of Mariposa, highlighting their sense of community and ideals for growing and developing – which accompany the atmosphere that permeated rural Canada by the beginning of the XX century. Notwithstanding the sketches temporal and spatial literary distortions (relevant when one thinks of their translation into the contemporary Brazilian context), the analysis and translation proposal discussed in this article attempt at demonstrating how the novel draws one’s attention also in what concerns its intricate discussion residing between ambivalent conceptualisations of humour/seriousness and local/universal.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-02-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1556
url https://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1556
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1556/1290
https://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1556/1291
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Ciência & Trópico
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Ciência & Trópico
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Fundação Joaquim Nabuco
publisher.none.fl_str_mv Fundação Joaquim Nabuco
dc.source.none.fl_str_mv Ciência & Trópico; Vol. 39 No. 1 (2015)
Ciência & Trópico; Vol. 39 Núm. 1 (2015)
Ciência & Trópico; v. 39 n. 1 (2015)
2526-9372
0304-2685
reponame:Ciência & Trópico (Online)
instname:Fundação Joaquim Nabuco (FUNDAJ)
instacron:FUNDAJ
instname_str Fundação Joaquim Nabuco (FUNDAJ)
instacron_str FUNDAJ
institution FUNDAJ
reponame_str Ciência & Trópico (Online)
collection Ciência & Trópico (Online)
repository.name.fl_str_mv Ciência & Trópico (Online) - Fundação Joaquim Nabuco (FUNDAJ)
repository.mail.fl_str_mv luis.silva-tc@fundaj.gov.br || alexandrina.sobreira@fundaj.gov.br
_version_ 1798042569818505216