Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143 |
Resumo: | This paper analyzes the quality of machine translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort movie trailer, correlating it to empirical data collected with translators (quality assessment) and audience (reception). Reception data was collected with undergraduate students, which were divided into two groups: the control group that watched the subtitled trailer available on Netflix; and the experimental group that watched the trailer with post-edited subtitles. Quality data was collected with translators and they watched the trailer with post-edited subtitles. We used a 5-point Likert-type scale, a questionnaire and a guided think-aloud protocol to collect our data. Data collected with both translators and students were correlated with the FAR model error scores (Functional Equivalence, Acceptability and Readability). Our results indicate that the post-edited subtitles had good quality in terms of meaning and target language norms; however, the technical parameters had lower quality, which affected the trailer appreciation as reported by most of the audience. Due to the small sample size, further empirical studies are required to obtain solid standards for assessing the quality of post-edited subtitles. |
id |
UFSC-6_a9bc888e6690303931adea9814e65253 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/82143 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience ReceptionSubtitling Quality AssessmentReceptionMachine TranslationPost-EditingFAR ModelThis paper analyzes the quality of machine translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort movie trailer, correlating it to empirical data collected with translators (quality assessment) and audience (reception). Reception data was collected with undergraduate students, which were divided into two groups: the control group that watched the subtitled trailer available on Netflix; and the experimental group that watched the trailer with post-edited subtitles. Quality data was collected with translators and they watched the trailer with post-edited subtitles. We used a 5-point Likert-type scale, a questionnaire and a guided think-aloud protocol to collect our data. Data collected with both translators and students were correlated with the FAR model error scores (Functional Equivalence, Acceptability and Readability). Our results indicate that the post-edited subtitles had good quality in terms of meaning and target language norms; however, the technical parameters had lower quality, which affected the trailer appreciation as reported by most of the audience. Due to the small sample size, further empirical studies are required to obtain solid standards for assessing the quality of post-edited subtitles.Universidade Federal de Santa Catarina2022-10-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8214310.5007/2175-7968.2022.e82143Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-26Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-26Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-262175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143/51771Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessKoglin, ArlenePereira da Silveira, João GabrielMatos, Morgana Aparecida deTassara Costa Silva, Vitória Cândido Moura, Willian Henrique2023-01-04T18:13:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/82143Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:13:48Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception |
title |
Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception |
spellingShingle |
Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception Koglin, Arlene Subtitling Quality Assessment Reception Machine Translation Post-Editing FAR Model |
title_short |
Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception |
title_full |
Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception |
title_fullStr |
Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception |
title_full_unstemmed |
Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception |
title_sort |
Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception |
author |
Koglin, Arlene |
author_facet |
Koglin, Arlene Pereira da Silveira, João Gabriel Matos, Morgana Aparecida de Tassara Costa Silva, Vitória Cândido Moura, Willian Henrique |
author_role |
author |
author2 |
Pereira da Silveira, João Gabriel Matos, Morgana Aparecida de Tassara Costa Silva, Vitória Cândido Moura, Willian Henrique |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Koglin, Arlene Pereira da Silveira, João Gabriel Matos, Morgana Aparecida de Tassara Costa Silva, Vitória Cândido Moura, Willian Henrique |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Subtitling Quality Assessment Reception Machine Translation Post-Editing FAR Model |
topic |
Subtitling Quality Assessment Reception Machine Translation Post-Editing FAR Model |
description |
This paper analyzes the quality of machine translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort movie trailer, correlating it to empirical data collected with translators (quality assessment) and audience (reception). Reception data was collected with undergraduate students, which were divided into two groups: the control group that watched the subtitled trailer available on Netflix; and the experimental group that watched the trailer with post-edited subtitles. Quality data was collected with translators and they watched the trailer with post-edited subtitles. We used a 5-point Likert-type scale, a questionnaire and a guided think-aloud protocol to collect our data. Data collected with both translators and students were correlated with the FAR model error scores (Functional Equivalence, Acceptability and Readability). Our results indicate that the post-edited subtitles had good quality in terms of meaning and target language norms; however, the technical parameters had lower quality, which affected the trailer appreciation as reported by most of the audience. Due to the small sample size, further empirical studies are required to obtain solid standards for assessing the quality of post-edited subtitles. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-10-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143 10.5007/2175-7968.2022.e82143 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e82143 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143/51771 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-26 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-26 Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-26 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302156926976 |