Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Koglin, Arlene
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Pereira da Silveira, João Gabriel, Matos, Morgana Aparecida de, Tassara Costa Silva, Vitória, Cândido Moura, Willian Henrique
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143
Resumo: This paper analyzes the quality of machine translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort movie trailer, correlating it to empirical data collected with translators (quality assessment) and audience (reception). Reception data was collected with undergraduate students, which were divided into two groups: the control group that watched the subtitled trailer available on Netflix; and the experimental group that watched the trailer with post-edited subtitles. Quality data was collected with translators and they watched the trailer with post-edited subtitles. We used a 5-point Likert-type scale, a questionnaire and a guided think-aloud protocol to collect our data. Data collected with both translators and students were correlated with the FAR model error scores (Functional Equivalence, Acceptability and Readability). Our results indicate that the post-edited subtitles had good quality in terms of meaning and target language norms; however, the technical parameters had lower quality, which affected the trailer appreciation as reported by most of the audience. Due to the small sample size, further empirical studies are required to obtain solid standards for assessing the quality of post-edited subtitles.
id UFSC-6_a9bc888e6690303931adea9814e65253
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/82143
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience ReceptionSubtitling Quality AssessmentReceptionMachine TranslationPost-EditingFAR ModelThis paper analyzes the quality of machine translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort movie trailer, correlating it to empirical data collected with translators (quality assessment) and audience (reception). Reception data was collected with undergraduate students, which were divided into two groups: the control group that watched the subtitled trailer available on Netflix; and the experimental group that watched the trailer with post-edited subtitles. Quality data was collected with translators and they watched the trailer with post-edited subtitles. We used a 5-point Likert-type scale, a questionnaire and a guided think-aloud protocol to collect our data. Data collected with both translators and students were correlated with the FAR model error scores (Functional Equivalence, Acceptability and Readability). Our results indicate that the post-edited subtitles had good quality in terms of meaning and target language norms; however, the technical parameters had lower quality, which affected the trailer appreciation as reported by most of the audience. Due to the small sample size, further empirical studies are required to obtain solid standards for assessing the quality of post-edited subtitles.Universidade Federal de Santa Catarina2022-10-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8214310.5007/2175-7968.2022.e82143Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-26Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-26Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-262175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143/51771Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessKoglin, ArlenePereira da Silveira, João GabrielMatos, Morgana Aparecida deTassara Costa Silva, Vitória Cândido Moura, Willian Henrique2023-01-04T18:13:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/82143Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:13:48Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
title Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
spellingShingle Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
Koglin, Arlene
Subtitling Quality Assessment
Reception
Machine Translation
Post-Editing
FAR Model
title_short Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
title_full Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
title_fullStr Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
title_full_unstemmed Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
title_sort Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
author Koglin, Arlene
author_facet Koglin, Arlene
Pereira da Silveira, João Gabriel
Matos, Morgana Aparecida de
Tassara Costa Silva, Vitória
Cândido Moura, Willian Henrique
author_role author
author2 Pereira da Silveira, João Gabriel
Matos, Morgana Aparecida de
Tassara Costa Silva, Vitória
Cândido Moura, Willian Henrique
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Koglin, Arlene
Pereira da Silveira, João Gabriel
Matos, Morgana Aparecida de
Tassara Costa Silva, Vitória
Cândido Moura, Willian Henrique
dc.subject.por.fl_str_mv Subtitling Quality Assessment
Reception
Machine Translation
Post-Editing
FAR Model
topic Subtitling Quality Assessment
Reception
Machine Translation
Post-Editing
FAR Model
description This paper analyzes the quality of machine translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort movie trailer, correlating it to empirical data collected with translators (quality assessment) and audience (reception). Reception data was collected with undergraduate students, which were divided into two groups: the control group that watched the subtitled trailer available on Netflix; and the experimental group that watched the trailer with post-edited subtitles. Quality data was collected with translators and they watched the trailer with post-edited subtitles. We used a 5-point Likert-type scale, a questionnaire and a guided think-aloud protocol to collect our data. Data collected with both translators and students were correlated with the FAR model error scores (Functional Equivalence, Acceptability and Readability). Our results indicate that the post-edited subtitles had good quality in terms of meaning and target language norms; however, the technical parameters had lower quality, which affected the trailer appreciation as reported by most of the audience. Due to the small sample size, further empirical studies are required to obtain solid standards for assessing the quality of post-edited subtitles.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-10-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143
10.5007/2175-7968.2022.e82143
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e82143
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143/51771
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-26
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-26
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-26
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302156926976