Tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p165 |
Resumo: | The text that follows is written in Brazilian Sign Language. The paper presents a synthesis of the educational evolution of Brazilian Sign Language translators and interpreters. In 2002, a law was passed recognizing Brazilian Sign Language as the official language used by the Brazilian Deaf community. Since this legislation, numerous actions have been developed to give deaf Brazilians the right to access society in their own language, one of these rights is the translation and interpreting of this language. The qualification of translators and interpreters in Brazil has always been linked to the deaf groups who have argued for the recognition of the Brazilian Sign Language as their mother tongue. Through a Brazilian policy that recognizes this language, translators and interpreters can now achieve undergraduate and graduate level qualifications. This paper presents this process of conquests and qualifications by these professionals in the country. |
id |
UFSC-6_b6b9aac13c08b2069c4ec4fe2f13bd8a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/15714 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e PesquisaThe text that follows is written in Brazilian Sign Language. The paper presents a synthesis of the educational evolution of Brazilian Sign Language translators and interpreters. In 2002, a law was passed recognizing Brazilian Sign Language as the official language used by the Brazilian Deaf community. Since this legislation, numerous actions have been developed to give deaf Brazilians the right to access society in their own language, one of these rights is the translation and interpreting of this language. The qualification of translators and interpreters in Brazil has always been linked to the deaf groups who have argued for the recognition of the Brazilian Sign Language as their mother tongue. Through a Brazilian policy that recognizes this language, translators and interpreters can now achieve undergraduate and graduate level qualifications. This paper presents this process of conquests and qualifications by these professionals in the country.Universidade Federal de Santa Catarina2010-10-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p16510.5007/2175-7968.2010v2n26p165Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 26 (2010): Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 165-205Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 26 (2010): Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 165-205Cadernos de Tradução; v. 2 n. 26 (2010): Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 165-2052175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p165/14228Copyright (c) 2010 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessStumpf, MarianneQuadros, Ronice Müller de2022-12-04T03:43:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/15714Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:43:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa |
title |
Tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa |
spellingShingle |
Tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa Stumpf, Marianne |
title_short |
Tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa |
title_full |
Tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa |
title_fullStr |
Tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa |
title_full_unstemmed |
Tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa |
title_sort |
Tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa |
author |
Stumpf, Marianne |
author_facet |
Stumpf, Marianne Quadros, Ronice Müller de |
author_role |
author |
author2 |
Quadros, Ronice Müller de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Stumpf, Marianne Quadros, Ronice Müller de |
description |
The text that follows is written in Brazilian Sign Language. The paper presents a synthesis of the educational evolution of Brazilian Sign Language translators and interpreters. In 2002, a law was passed recognizing Brazilian Sign Language as the official language used by the Brazilian Deaf community. Since this legislation, numerous actions have been developed to give deaf Brazilians the right to access society in their own language, one of these rights is the translation and interpreting of this language. The qualification of translators and interpreters in Brazil has always been linked to the deaf groups who have argued for the recognition of the Brazilian Sign Language as their mother tongue. Through a Brazilian policy that recognizes this language, translators and interpreters can now achieve undergraduate and graduate level qualifications. This paper presents this process of conquests and qualifications by these professionals in the country. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-10-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p165 10.5007/2175-7968.2010v2n26p165 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p165 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2010v2n26p165 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p165/14228 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 26 (2010): Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 165-205 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 26 (2010): Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 165-205 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 26 (2010): Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 165-205 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875298317041664 |