Towards prose: aspects of a new translation project of Petits Poèmes en prose, by Baudelaire

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Veras, Eduardo Horta Nassif
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp54
Resumo: The article presents, in general lines, the main guidelines that guided the work of a new translation of Petits poèmes en prose, by Baudelaire, carried out by me in partnership with Isadora Petry. I try to show, first, how the French poet’s prose poetry project took a long transition time to be understood even by specialist critics, which explains, in large part, the poetic character of the first Brazilian translations. On the other hand, the radicalization of prosaism also seems not to be able to deal with the challenge of translating these “laborious trifles”, conceived by Baudelaire as an essentially ambivalent poetical experience. Always in dialogue with Literary Criticism, our translation sought to meet this challenge of ambivalence, from which this article addresses two aspects: the encounter of prose with poetry and the ironic and meaningful appropriation of the commonplace.
id UFSC-6_b75f0305ce9847e494c1e44264c91b7e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/59487
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Towards prose: aspects of a new translation project of Petits Poèmes en prose, by BaudelaireRumo à prosa: aspectos de um novo projeto de tradução dos Petits poèmes en prose, de BaudelaireThe article presents, in general lines, the main guidelines that guided the work of a new translation of Petits poèmes en prose, by Baudelaire, carried out by me in partnership with Isadora Petry. I try to show, first, how the French poet’s prose poetry project took a long transition time to be understood even by specialist critics, which explains, in large part, the poetic character of the first Brazilian translations. On the other hand, the radicalization of prosaism also seems not to be able to deal with the challenge of translating these “laborious trifles”, conceived by Baudelaire as an essentially ambivalent poetical experience. Always in dialogue with Literary Criticism, our translation sought to meet this challenge of ambivalence, from which this article addresses two aspects: the encounter of prose with poetry and the ironic and meaningful appropriation of the commonplace.O artigo apresenta, em linhas gerais, as principais diretrizes que guiaram o trabalho de uma nova tradução dos Petits poèmes en prose, de Baudelaire, realizado por mim em parceria com Isadora Petry. Procuro mostrar, primeiramente, como o projeto do poeta francês de passagem para prosa demorou a ser compreendido mesmo pela crítica especializada, o que explica em grande parte o caráter poético das primeiras traduções brasileiras. Por outro lado, a radicalização do prosaísmo também não parece dar conta do desafio de traduzir essas “bagatelas laboriosas”, concebidas por Baudelaire como uma experiência poética essencialmente ambivalente. Sempre em diálogo com a Crítica, nossa tradução procurou enfrentar esse desafio da ambivalência, do qual este artigo aborda dois aspectos: o encontro da prosa com a poesia e a apropriação irônica e significativa do lugar-comum.Universidade Federal de Santa Catarina2018-12-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTradução; Pesquisa bibliográfica; Análise literáriaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp5410.5007/2175-7968.2018v38nespp54Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 54-69Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 54-69Cadernos de Tradução; v. 38 n. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 54-692175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp54/38020Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVeras, Eduardo Horta Nassif2022-12-04T03:01:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/59487Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:01:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Towards prose: aspects of a new translation project of Petits Poèmes en prose, by Baudelaire
Rumo à prosa: aspectos de um novo projeto de tradução dos Petits poèmes en prose, de Baudelaire
title Towards prose: aspects of a new translation project of Petits Poèmes en prose, by Baudelaire
spellingShingle Towards prose: aspects of a new translation project of Petits Poèmes en prose, by Baudelaire
Veras, Eduardo Horta Nassif
title_short Towards prose: aspects of a new translation project of Petits Poèmes en prose, by Baudelaire
title_full Towards prose: aspects of a new translation project of Petits Poèmes en prose, by Baudelaire
title_fullStr Towards prose: aspects of a new translation project of Petits Poèmes en prose, by Baudelaire
title_full_unstemmed Towards prose: aspects of a new translation project of Petits Poèmes en prose, by Baudelaire
title_sort Towards prose: aspects of a new translation project of Petits Poèmes en prose, by Baudelaire
author Veras, Eduardo Horta Nassif
author_facet Veras, Eduardo Horta Nassif
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Veras, Eduardo Horta Nassif
description The article presents, in general lines, the main guidelines that guided the work of a new translation of Petits poèmes en prose, by Baudelaire, carried out by me in partnership with Isadora Petry. I try to show, first, how the French poet’s prose poetry project took a long transition time to be understood even by specialist critics, which explains, in large part, the poetic character of the first Brazilian translations. On the other hand, the radicalization of prosaism also seems not to be able to deal with the challenge of translating these “laborious trifles”, conceived by Baudelaire as an essentially ambivalent poetical experience. Always in dialogue with Literary Criticism, our translation sought to meet this challenge of ambivalence, from which this article addresses two aspects: the encounter of prose with poetry and the ironic and meaningful appropriation of the commonplace.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Tradução; Pesquisa bibliográfica; Análise literária
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp54
10.5007/2175-7968.2018v38nespp54
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp54
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38nespp54
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp54/38020
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 54-69
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 54-69
Cadernos de Tradução; v. 38 n. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 54-69
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301094719488