When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91672 |
Resumo: | This study refers to the first chapter of the judicial processconcerning crimes perpetrated by rubber tappers installed in the Amazonregion of Putumayo, in Peru, during the 1910s, which generated thebook El Proceso de Putumayo y sus Secretos Inauditos (Iquitos, Perú:CETA, 2004). The author Carlos A. Valcárcel, first judge of the process,produces a final text that goes beyond the perspective of the jurisconsultand prints the humanist vision in line with the dawn of the 20th century.The chapter under translation for this study – The crimes of Putumayo – isconstructed by a discourse that frankly assumes a posture of indignationdue to the blatant irresponsibility and omission of the Peruvian penalsystem, which provoked the criminals’ impunity and the only historicalpenalty, of the criminals. indigenous people who suffered genocide.Therefore, the translation of this chapter reveals the evident break of the objective judicial discourse and shows us an author-judge frankly taken by opinion and indignation. |
id |
UFSC-6_bf693dba83d2d3d5b71f5e1fc5686e35 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/91672 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo Quando do Grito se faz Poesia: Tradução d’os Crimes de PutumayoTraduçãoPutumayoGenocídio de IndígenasEconomia da BorrachaTranslationPutumayoIndigenous GenocideRubber EconomyThis study refers to the first chapter of the judicial processconcerning crimes perpetrated by rubber tappers installed in the Amazonregion of Putumayo, in Peru, during the 1910s, which generated thebook El Proceso de Putumayo y sus Secretos Inauditos (Iquitos, Perú:CETA, 2004). The author Carlos A. Valcárcel, first judge of the process,produces a final text that goes beyond the perspective of the jurisconsultand prints the humanist vision in line with the dawn of the 20th century.The chapter under translation for this study – The crimes of Putumayo – isconstructed by a discourse that frankly assumes a posture of indignationdue to the blatant irresponsibility and omission of the Peruvian penalsystem, which provoked the criminals’ impunity and the only historicalpenalty, of the criminals. indigenous people who suffered genocide.Therefore, the translation of this chapter reveals the evident break of the objective judicial discourse and shows us an author-judge frankly taken by opinion and indignation.Este estudo se refere ao primeiro capítulo do processo judicial acerca dos crimes perpetrados por seringalistas instalados na região amazônica do Putumayo, no Perú, durante a década de 1910, que gerou o livro El Proceso de Putumayo y sus secretos inauditos (Iquitos, Perú: CETA,2004). O autor Carlos A. Valcárcel, primeiro juiz do processo, produz um texto final que vai além da perspectiva do jurisconsulto e imprime a visão humanista coadunada com o alvorecer do século XX. O capítulo sob tradução para este estudo – Os crimes de Putumayo – é construído por um discurso que francamente assume postura de indignação em razão dadeslavada irresponsabilidade e omissão do sistema penal peruano, o que provocou a impunidade dos criminosos e a única penalidade histórica, dos próprios indígenas que sofreram genocídio. Por isso, a tradução deste capítulo revela a quebra evidente do discurso objetivo judiciário e nos mostra um autor-juiz francamente tomada por opinião e indignação.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9167210.5007/2175-7968.2022.e91672Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 632-643Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 632-643Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 632-6432175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91672/52058Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessdos Santos Fernandes, José Guilherme2023-10-31T17:24:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/91672Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-10-31T17:24:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo Quando do Grito se faz Poesia: Tradução d’os Crimes de Putumayo |
title |
When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo |
spellingShingle |
When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo dos Santos Fernandes, José Guilherme Tradução Putumayo Genocídio de Indígenas Economia da Borracha Translation Putumayo Indigenous Genocide Rubber Economy |
title_short |
When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo |
title_full |
When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo |
title_fullStr |
When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo |
title_full_unstemmed |
When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo |
title_sort |
When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo |
author |
dos Santos Fernandes, José Guilherme |
author_facet |
dos Santos Fernandes, José Guilherme |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
dos Santos Fernandes, José Guilherme |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Putumayo Genocídio de Indígenas Economia da Borracha Translation Putumayo Indigenous Genocide Rubber Economy |
topic |
Tradução Putumayo Genocídio de Indígenas Economia da Borracha Translation Putumayo Indigenous Genocide Rubber Economy |
description |
This study refers to the first chapter of the judicial processconcerning crimes perpetrated by rubber tappers installed in the Amazonregion of Putumayo, in Peru, during the 1910s, which generated thebook El Proceso de Putumayo y sus Secretos Inauditos (Iquitos, Perú:CETA, 2004). The author Carlos A. Valcárcel, first judge of the process,produces a final text that goes beyond the perspective of the jurisconsultand prints the humanist vision in line with the dawn of the 20th century.The chapter under translation for this study – The crimes of Putumayo – isconstructed by a discourse that frankly assumes a posture of indignationdue to the blatant irresponsibility and omission of the Peruvian penalsystem, which provoked the criminals’ impunity and the only historicalpenalty, of the criminals. indigenous people who suffered genocide.Therefore, the translation of this chapter reveals the evident break of the objective judicial discourse and shows us an author-judge frankly taken by opinion and indignation. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91672 10.5007/2175-7968.2022.e91672 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91672 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e91672 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91672/52058 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 632-643 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 632-643 Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 632-643 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303176142848 |