When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: dos Santos Fernandes, José Guilherme
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91672
Resumo: This study refers to the first chapter of the judicial processconcerning crimes perpetrated by rubber tappers installed in the Amazonregion of Putumayo, in Peru, during the 1910s, which generated thebook El Proceso de Putumayo y sus Secretos Inauditos (Iquitos, Perú:CETA, 2004). The author Carlos A. Valcárcel, first judge of the process,produces a final text that goes beyond the perspective of the jurisconsultand prints the humanist vision in line with the dawn of the 20th century.The chapter under translation for this study – The crimes of Putumayo – isconstructed by a discourse that frankly assumes a posture of indignationdue to the blatant irresponsibility and omission of the Peruvian penalsystem, which provoked the criminals’ impunity and the only historicalpenalty, of the criminals. indigenous people who suffered genocide.Therefore, the translation of this chapter reveals the evident break of the objective judicial discourse and shows us an author-judge frankly taken by opinion and indignation.
id UFSC-6_bf693dba83d2d3d5b71f5e1fc5686e35
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/91672
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo Quando do Grito se faz Poesia: Tradução d’os Crimes de PutumayoTraduçãoPutumayoGenocídio de IndígenasEconomia da BorrachaTranslationPutumayoIndigenous GenocideRubber EconomyThis study refers to the first chapter of the judicial processconcerning crimes perpetrated by rubber tappers installed in the Amazonregion of Putumayo, in Peru, during the 1910s, which generated thebook El Proceso de Putumayo y sus Secretos Inauditos (Iquitos, Perú:CETA, 2004). The author Carlos A. Valcárcel, first judge of the process,produces a final text that goes beyond the perspective of the jurisconsultand prints the humanist vision in line with the dawn of the 20th century.The chapter under translation for this study – The crimes of Putumayo – isconstructed by a discourse that frankly assumes a posture of indignationdue to the blatant irresponsibility and omission of the Peruvian penalsystem, which provoked the criminals’ impunity and the only historicalpenalty, of the criminals. indigenous people who suffered genocide.Therefore, the translation of this chapter reveals the evident break of the objective judicial discourse and shows us an author-judge frankly taken by opinion and indignation.Este estudo se refere ao primeiro capítulo do processo judicial acerca dos crimes perpetrados por seringalistas instalados na região amazônica do Putumayo, no Perú, durante a década de 1910, que gerou o livro El Proceso de Putumayo y sus secretos inauditos (Iquitos, Perú: CETA,2004). O autor Carlos A. Valcárcel, primeiro juiz do processo, produz um texto final que vai além da perspectiva do jurisconsulto e imprime a visão humanista coadunada com o alvorecer do século XX. O capítulo sob tradução para este estudo – Os crimes de Putumayo – é construído por um discurso que francamente assume postura de indignação em razão dadeslavada irresponsabilidade e omissão do sistema penal peruano, o que provocou a impunidade dos criminosos e a única penalidade histórica, dos próprios indígenas que sofreram genocídio. Por isso, a tradução deste capítulo revela a quebra evidente do discurso objetivo judiciário e nos mostra um autor-juiz francamente tomada por opinião e indignação.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9167210.5007/2175-7968.2022.e91672Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 632-643Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 632-643Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 632-6432175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91672/52058Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessdos Santos Fernandes, José Guilherme2023-10-31T17:24:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/91672Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-10-31T17:24:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo
Quando do Grito se faz Poesia: Tradução d’os Crimes de Putumayo
title When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo
spellingShingle When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo
dos Santos Fernandes, José Guilherme
Tradução
Putumayo
Genocídio de Indígenas
Economia da Borracha
Translation
Putumayo
Indigenous Genocide
Rubber Economy
title_short When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo
title_full When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo
title_fullStr When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo
title_full_unstemmed When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo
title_sort When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo
author dos Santos Fernandes, José Guilherme
author_facet dos Santos Fernandes, José Guilherme
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv dos Santos Fernandes, José Guilherme
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Putumayo
Genocídio de Indígenas
Economia da Borracha
Translation
Putumayo
Indigenous Genocide
Rubber Economy
topic Tradução
Putumayo
Genocídio de Indígenas
Economia da Borracha
Translation
Putumayo
Indigenous Genocide
Rubber Economy
description This study refers to the first chapter of the judicial processconcerning crimes perpetrated by rubber tappers installed in the Amazonregion of Putumayo, in Peru, during the 1910s, which generated thebook El Proceso de Putumayo y sus Secretos Inauditos (Iquitos, Perú:CETA, 2004). The author Carlos A. Valcárcel, first judge of the process,produces a final text that goes beyond the perspective of the jurisconsultand prints the humanist vision in line with the dawn of the 20th century.The chapter under translation for this study – The crimes of Putumayo – isconstructed by a discourse that frankly assumes a posture of indignationdue to the blatant irresponsibility and omission of the Peruvian penalsystem, which provoked the criminals’ impunity and the only historicalpenalty, of the criminals. indigenous people who suffered genocide.Therefore, the translation of this chapter reveals the evident break of the objective judicial discourse and shows us an author-judge frankly taken by opinion and indignation.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91672
10.5007/2175-7968.2022.e91672
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91672
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e91672
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91672/52058
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 632-643
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 632-643
Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 632-643
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303176142848