Translating gender: Gogol, Kafka and Lem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p54 |
Resumo: | In this paper, I discuss the poetic impact of the change ofthe grammatical gender of the words within literary texts. Indeed, thedifferences between languages make the translation of the gender and of itsambivalence very hard to transpose. Expressed by words designating clothesand machines, the discursive articulations of the sex and of the gender,closely linked to the cultural conditions of its construction, can be observedin the narratives of Nicolai Gogol, Franz Kafka and Stanisław Lem. |
id |
UFSC-6_c79f072da893f1769ca33fa973451040 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/35313 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating gender: Gogol, Kafka and LemTraduzindo o gênero: Gógol, Kafka e LemIn this paper, I discuss the poetic impact of the change ofthe grammatical gender of the words within literary texts. Indeed, thedifferences between languages make the translation of the gender and of itsambivalence very hard to transpose. Expressed by words designating clothesand machines, the discursive articulations of the sex and of the gender,closely linked to the cultural conditions of its construction, can be observedin the narratives of Nicolai Gogol, Franz Kafka and Stanisław Lem.Nesse artigo debruço-me sobre o impacto poético da mudança de gênero gramatical das palavras dentro de um texto literário. Com efeito, as diferenças entre as línguas tornam a tradução do gênero e de sua ambivalência muito difícil de ser transposta. Expressas através das palavras que designam roupas e máquinas, as articulações discursivas do sexo e do gênero, intimamente ligadas às condições culturais de sua construção, podem ser observadas nas narrativas de Nicolai Gógol, Franz Kafka e Stanisław Lem.Universidade Federal de Santa Catarina2015-02-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Teóricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p5410.5007/2175-7968.2015v35n1p54Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 54-68Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 54-68Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 54-682175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p54/29542Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuerizoli Kempinska, Olga Donata2018-08-14T16:37:45Zoai:periodicos.ufsc.br:article/35313Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2018-08-14T16:37:45Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating gender: Gogol, Kafka and Lem Traduzindo o gênero: Gógol, Kafka e Lem |
title |
Translating gender: Gogol, Kafka and Lem |
spellingShingle |
Translating gender: Gogol, Kafka and Lem Guerizoli Kempinska, Olga Donata |
title_short |
Translating gender: Gogol, Kafka and Lem |
title_full |
Translating gender: Gogol, Kafka and Lem |
title_fullStr |
Translating gender: Gogol, Kafka and Lem |
title_full_unstemmed |
Translating gender: Gogol, Kafka and Lem |
title_sort |
Translating gender: Gogol, Kafka and Lem |
author |
Guerizoli Kempinska, Olga Donata |
author_facet |
Guerizoli Kempinska, Olga Donata |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guerizoli Kempinska, Olga Donata |
description |
In this paper, I discuss the poetic impact of the change ofthe grammatical gender of the words within literary texts. Indeed, thedifferences between languages make the translation of the gender and of itsambivalence very hard to transpose. Expressed by words designating clothesand machines, the discursive articulations of the sex and of the gender,closely linked to the cultural conditions of its construction, can be observedin the narratives of Nicolai Gogol, Franz Kafka and Stanisław Lem. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-02-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Teórica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p54 10.5007/2175-7968.2015v35n1p54 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p54 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35n1p54 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p54/29542 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 54-68 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 54-68 Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 54-68 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1750118558647451648 |